Atos 23
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 Paul looked straight at the Council and said: »Fellow Israelites! My conscience is perfectly clear about the way in which I have lived before God to this very day.«
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Paul said to him: »God will strike you, white washed wall! Do you sit judging me according to the Law, and against law command me to be struck?«
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Those who stood near him said, »Do you revile the high priest of God?«
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Then Paul said, »I did not know, brothers, that he was the high priest. It is written: You shall not speak evil of the ruler of your people.«
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 When Paul saw that part of them were Sadducees and the other part Pharisees, he cried out in the Sanhedrin: »Men! Brothers! I am a Pharisee, the son of a Pharisee! I am being judged because of the hope and resurrection of the dead.«
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 When he said this dissension arose between the Pharisees and the Sadducees. The crowd was divided.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 The Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit. The Pharisees believe both.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 There arose a great cry. The scribes who were on the Pharisees side arose and spoke, »We find no evil in this man. But if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.«
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 The dispute became so violent the commander was afraid they would pull Paul to pieces. He commanded the soldiers to go down and to take him from among them by force, and to bring him into the barracks.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 The following night the Lord stood by him and said: »Be of good courage, Paul, for just as you testified about me in Jerusalem, so you also must bear witness at Rome.«
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 When day arrived some of the Jews came together and united with an oath saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 There were more than forty involved in this conspiracy.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 They went to the chief priests and elders and said: »We have united with a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 »Now therefore you, with the Sanhedrin, inform the commander that he bring him down to you tomorrow. You say you would inquire some more regarding him. We are ready to put him to death before he comes near.«
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Hearing about the ambush, Pauls sisters son entered the barracks and reported to Paul.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Paul called one of the centurions and said: »Take this young man to the commander, for he has something to tell him.«
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 The officer took him to the commander, and said: »The prisoner Paul called me and asked me to bring this young man to you, because he has something to say to you.«
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 The commander took him by the hand and led him off by himself, and asked: »What do you have to tell me?«
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 He said: »The Jewish authorities have agreed to ask you tomorrow to take Paul down to the Council. They want you to pretend the Council wants to get more accurate information about him.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 »Do not give in to them. There are more than forty men lying in wait for him. They are united with an oath that they will neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready and looking for a promise from you.«
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 So the commander sent the young man away commanding, »Tell no one that you have told these things to me.«
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 He called two centurions, saying, »Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea. Also prepare seventy horsemen and two hundred spearmen, at the third hour of the night.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Provide some horses for Paul to ride and get him safely through to Governor Felix.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Then the commander wrote a letter that went like this:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 »Claudius Lysias to His Excellency, Governor Felix: Greetings.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 »The Jews seized this man and were about to kill him. I learned that he is a Roman citizen, so I went with my soldiers and rescued him.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 »I took him to their council to find out of what they accused him.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 »I found that he did not do a thing for which he deserved to die or be put in prison. The accusation against him had to do with questions about their own law.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 »When I was informed that there was a plot against him, I decided to send him to you. I told his accusers to make their charges against him before you.«
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 The soldiers carried out their orders. That night they took Paul as far as Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 The next day the foot soldiers returned to the fort and left the horsemen to go on with him.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 They took him to Caesarea and delivered the letter to the governor. Then they turned Paul over to him.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 The governor read the letter and asked Paul what province he was from. When he found out that he was from Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 he said, »I will hear you fully when your accusers arrive.« He commanded him to be kept in the praetorian of Herod.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.