Atos 16

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul arrived at Derbe and Lystra where he saw a disciple named Timothy. He was the son of a Jewish woman, and his father was a Greek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul wanted to have him travel with him. So he had him circumcised because of the Jews who were in the area. For they knew that his father was a Greek.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 They went through the towns and delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem. They told them to obey those rules.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 The congregations were made stronger in the faith and grew in numbers every day.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 The Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. So they traveled through the region of Phrygia and Galatia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 They traveled through Mysia and went to Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Paul had a vision that night. In it he saw a Macedonian standing and pleading with him, »Come over to Macedonia and help us!«
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 After Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news to the people there.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 We left by ship from Troas and sailed to Samothrace, and the next day to Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia. It is also a Roman colony. We spent several days there.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 On the Sabbath day we went outside the gate to the river where we thought there was a place of prayer. We sat down and spoke to the women who gathered there.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 A woman named Lydia who was a seller of purple came from Thyatira. She worshipped God because God opened her heart to listen to the things spoken by Paul.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 When she and her household were baptized she came to us saying, »If you judge me to be faithful to God, come to my house, and stay there.« She absolutely insisted that we come.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 A young woman who had a spirit of divination met us as we were going to the place of prayer. She brought her masters much gain by soothsaying.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 She followed Paul and cried out: »These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.«
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 She did this for many days. This troubled Paul. So he turned and said to the spirit, »I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!« And it came out that very hour.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they grabbed Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 They took them to the magistrates and said: »These men, being Jews, cause great trouble in our city.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 »They offer customs that it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.«
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 The crowd rose up against them. The magistrates ripped their garments off them, and commanded to beat them with rods.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 After they were severely beaten, they threw them into prison, charging the jailor to keep them safe.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Receiving this command he threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Paul and Silas were praying and singing hymns to God at midnight. The prisoners were listening to them.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Suddenly there was a massive earthquake. It was so great the foundations of the prison-house were shaken. All the doors were opened and everyone’s bands came off.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 The jailor, who was roused out of sleep and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Paul cried with a loud voice: »Do not harm yourself for we are all here.«
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 He brought them out and asked: »Sirs, what must I do to be saved?«
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.«
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 They spoke the Word of God to him and those in his house.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 That very hour of the night the jailer took them and washed their wounds. Then he and all his family were baptized.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 He took them to his house and fed them. They rejoiced along with his entire house, having believed in God.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 The next day the magistrates sent the officers saying: »Let those men go.«
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 The jailor reported the words to Paul, saying: »The magistrates have sent to let you go. Therefore go in peace.«
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Paul said to them: »They have beaten us publicly uncondemned, men who are Romans, and have thrown us into prison. Do they now throw us out privately? No I say, but let them come in person to bring us out.«
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 The officers reported these words to the magistrates. They feared when they heard that they were Romans.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 They personally came to them and brought them out. They asked them to go away from the city.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 They left the prison and entered the house of Lydia. When they saw the brothers they comforted them and then left.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.