Atos 16
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Paul arrived at Derbe and Lystra where he saw a disciple named Timothy. He was the son of a Jewish woman, and his father was a Greek.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paul wanted to have him travel with him. So he had him circumcised because of the Jews who were in the area. For they knew that his father was a Greek.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 They went through the towns and delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem. They told them to obey those rules.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 The congregations were made stronger in the faith and grew in numbers every day.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 The Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. So they traveled through the region of Phrygia and Galatia.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 They traveled through Mysia and went to Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Paul had a vision that night. In it he saw a Macedonian standing and pleading with him, »Come over to Macedonia and help us!«
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 After Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news to the people there.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 We left by ship from Troas and sailed to Samothrace, and the next day to Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia. It is also a Roman colony. We spent several days there.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 On the Sabbath day we went outside the gate to the river where we thought there was a place of prayer. We sat down and spoke to the women who gathered there.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 A woman named Lydia who was a seller of purple came from Thyatira. She worshipped God because God opened her heart to listen to the things spoken by Paul.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 When she and her household were baptized she came to us saying, »If you judge me to be faithful to God, come to my house, and stay there.« She absolutely insisted that we come.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 A young woman who had a spirit of divination met us as we were going to the place of prayer. She brought her masters much gain by soothsaying.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 She followed Paul and cried out: »These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.«
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 She did this for many days. This troubled Paul. So he turned and said to the spirit, »I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!« And it came out that very hour.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they grabbed Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 They took them to the magistrates and said: »These men, being Jews, cause great trouble in our city.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 »They offer customs that it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.«
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 The crowd rose up against them. The magistrates ripped their garments off them, and commanded to beat them with rods.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 After they were severely beaten, they threw them into prison, charging the jailor to keep them safe.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Receiving this command he threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Paul and Silas were praying and singing hymns to God at midnight. The prisoners were listening to them.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Suddenly there was a massive earthquake. It was so great the foundations of the prison-house were shaken. All the doors were opened and everyones bands came off.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 The jailor, who was roused out of sleep and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Paul cried with a loud voice: »Do not harm yourself for we are all here.«
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 He brought them out and asked: »Sirs, what must I do to be saved?«
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.«
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 They spoke the Word of God to him and those in his house.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 That very hour of the night the jailer took them and washed their wounds. Then he and all his family were baptized.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 He took them to his house and fed them. They rejoiced along with his entire house, having believed in God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 The next day the magistrates sent the officers saying: »Let those men go.«
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 The jailor reported the words to Paul, saying: »The magistrates have sent to let you go. Therefore go in peace.«
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paul said to them: »They have beaten us publicly uncondemned, men who are Romans, and have thrown us into prison. Do they now throw us out privately? No I say, but let them come in person to bring us out.«
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 The officers reported these words to the magistrates. They feared when they heard that they were Romans.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 They personally came to them and brought them out. They asked them to go away from the city.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 They left the prison and entered the house of Lydia. When they saw the brothers they comforted them and then left.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.