Atos 16

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paul arrived at Derbe and Lystra where he saw a disciple named Timothy. He was the son of a Jewish woman, and his father was a Greek.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paul wanted to have him travel with him. So he had him circumcised because of the Jews who were in the area. For they knew that his father was a Greek.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 They went through the towns and delivered to the believers the rules decided upon by the apostles and elders in Jerusalem. They told them to obey those rules.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 The congregations were made stronger in the faith and grew in numbers every day.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 The Holy Spirit did not let them preach the message in the province of Asia. So they traveled through the region of Phrygia and Galatia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 When they reached the border of Mysia, they tried to go into the province of Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 They traveled through Mysia and went to Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Paul had a vision that night. In it he saw a Macedonian standing and pleading with him, »Come over to Macedonia and help us!«
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 After Paul had this vision, we got ready to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news to the people there.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 We left by ship from Troas and sailed to Samothrace, and the next day to Neapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 From there we went inland to Philippi, a city of the first district of Macedonia. It is also a Roman colony. We spent several days there.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 On the Sabbath day we went outside the gate to the river where we thought there was a place of prayer. We sat down and spoke to the women who gathered there.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 A woman named Lydia who was a seller of purple came from Thyatira. She worshipped God because God opened her heart to listen to the things spoken by Paul.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 When she and her household were baptized she came to us saying, »If you judge me to be faithful to God, come to my house, and stay there.« She absolutely insisted that we come.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 A young woman who had a spirit of divination met us as we were going to the place of prayer. She brought her masters much gain by soothsaying.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 She followed Paul and cried out: »These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.«
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 She did this for many days. This troubled Paul. So he turned and said to the spirit, »I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!« And it came out that very hour.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 When her masters saw that the hope of their gain was gone, they grabbed Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 They took them to the magistrates and said: »These men, being Jews, cause great trouble in our city.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 »They offer customs that it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.«
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 The crowd rose up against them. The magistrates ripped their garments off them, and commanded to beat them with rods.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 After they were severely beaten, they threw them into prison, charging the jailor to keep them safe.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Receiving this command he threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Paul and Silas were praying and singing hymns to God at midnight. The prisoners were listening to them.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Suddenly there was a massive earthquake. It was so great the foundations of the prison-house were shaken. All the doors were opened and everyone’s bands came off.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 The jailor, who was roused out of sleep and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Paul cried with a loud voice: »Do not harm yourself for we are all here.«
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 The jailer called for lights. He rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 He brought them out and asked: »Sirs, what must I do to be saved?«
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 They said: »Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your house.«
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 They spoke the Word of God to him and those in his house.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 That very hour of the night the jailer took them and washed their wounds. Then he and all his family were baptized.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 He took them to his house and fed them. They rejoiced along with his entire house, having believed in God.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 The next day the magistrates sent the officers saying: »Let those men go.«
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 The jailor reported the words to Paul, saying: »The magistrates have sent to let you go. Therefore go in peace.«
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Paul said to them: »They have beaten us publicly uncondemned, men who are Romans, and have thrown us into prison. Do they now throw us out privately? No I say, but let them come in person to bring us out.«
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 The officers reported these words to the magistrates. They feared when they heard that they were Romans.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 They personally came to them and brought them out. They asked them to go away from the city.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 They left the prison and entered the house of Lydia. When they saw the brothers they comforted them and then left.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.