2 Samuel 13
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 David had a beautiful daughter named Tamar. She was Absaloms sister. She was also the half sister of Amnon. Amnon fell in love with her.
1 E sucedeu depois disso, que Absalão, o filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e Amnon, o filho de Davi, a amava.
2 Tamar was a virgin. Amnon could not think of a way to be alone with her. He was so upset about it that he made himself sick.
2 E Amnom ficou tão atormentado que caiu enfermo por causa da sua irmã Tamar; porquanto ela era virgem; e Amnom considerava difícil para ele fazer algo a ela.
3 Amnon had a friend named Jonadab. He was the son of Davids brother Shimeah. Jonadab usually knew how to get what he wanted.
3 Amnom, porém, tinha um amigo, cujo nome era Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi; e Jonadabe era um homem mui sutil.
4 Jonadab said to Amnon: »You are the kings son. Even so day after day I see you looking sad. What is the problem?« Amnon answered: »I am in love with Tamar, the sister of my half brother Absalom.«
4 E ele lhe disse: Por que estás tu, sendo o filho do rei, magro dia após dia? Não me contarás? E Amnon disse a ele: Eu amo Tamar, a irmã do meu irmão Absalão.
5 Jonadab said: »Pretend that you are sick and go to bed. When your father comes to see you, say to him: Please ask my sister Tamar to come and feed me. I want her to fix the food here where I can see her. Then she can serve it to me.«
5 E Jonadabe disse a ele: Deita-te na tua cama, e faz-te de enfermo; e quando o teu pai vier para te ver, diz a ele: Rogo-te que deixes Tamar, a minha irmã, vir e me dar alimento, e preparar a carne à minha vista, para que eu possa vê-la, e comer da sua mão.
6 So Amnon went to bed and pretended that he was sick. King David went to see him. Amnon said: »Please have Tamar come and make a few cakes here where I can see her. Then she can serve them to me.«
6 Assim, Amnom se deitou, e se fez de enfermo; e quando o rei veio para o ver, Amnom disse ao rei: Rogo-te que deixes Tamar, minha irmã, vir fazer dois bolos à minha vista, para que eu possa comer da sua mão.
7 David sent word to Tamar at the palace: »Go to Amnons house and fix him some food.«
7 Então, Davi enviou à casa, a Tamar, dizendo: Vai agora até a casa do teu irmão Amnom e prepara alimento para ele.
8 She went there and found him in bed. She prepared dough and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes.
8 Assim, Tamar foi à casa do seu irmão Amnom; e ele estava deitado. E ela tomou farinha, e a amassou, e fez bolos à vista dele, e assou os bolos.
9 Tamar emptied them out of the pan for him to eat. But he refused to eat. He said: Send everyone away. So they all left.
9 E ela pegou uma panela, e os colocou diante dele; mas ele se recusou a comê-los. E Amnon disse: Retirai de mim todos os homens. E se retiraram todos os homens de diante dele.
10 He said to her: »Bring the cakes here to my bed and serve them to me.« She took the cakes and went over to him.
10 E Amnom disse a Tamar: Trazei o alimento à câmara, para que eu possa comer da tua mão. E Tamar tomou os bolos que ela havia feito, e os trouxe à câmara para Amnom, o seu irmão.
11 She offered them to him. He grabbed her and said: »Come to bed with me!«
11 E, quando ela os trouxe para ele comer, ele a agarrou e disse a ela: Vem te deitar comigo, minha irmã.
12 She said: »No! Do not force me to do this disgraceful thing. It is evil.
12 E ela respondeu: Não, meu irmão, não me forces; porque tal coisa não deve ser feita em Israel; não faças esta loucura.
13 »How could I ever hold up my head in public again? And you, you would be completely disgraced in Israel. Please speak to the king. I am sure he will give me to you.«
13 E eu, para onde farei ir a minha vergonha? E, quanto a ti? Serás como um dos loucos de Israel. Agora, portanto, rogo-te, fala com o rei; porque ele não me negará a ti.
14 Amnon wouldnt listen to her. He grabbed his sister and raped her.
14 Todavia, ele não quis atentar à sua voz; mas, sendo mais forte do que ela, forçou-a, e se deitou com ela.
15 After that Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he felt for her. »Get out of here,« he told her.
15 Então, Amnom odiou-a sobremaneira; de tal forma que o ódio com o qual a odiou foi maior do que o amor com que a amou. E Amnom disse a ela: Levanta-te e vai-te.
16 She said: »No, You do a greater wrong by sending me away than the other thing you did to me!« He would not listen to her.
16 E ela disse a ele: Não há motivo; este mal de me despedires é maior do que o outro que me fizeste. Ele, porém, não quis atentar a ela.
17 He called his servant and said: »Throw this woman out and lock the door!«
17 Então, ele chamou o seu servo que lhe servia, e disse: Retira, agora, esta mulher da minha presença, e tranca a porta após ela.
18 The servant forced her to leave. He locked the door behind her. The kings unmarried daughters used to wear long robes with sleeves.
18 E ela trazia uma vestimenta de diversas cores sobre si; porque com tais túnicas eram vestidas as filhas do rei que eram virgens. Então, o seu servo a trouxe para fora, e trancou a porta após ela.
19 Tamar tore the robe she was wearing. She put ashes on her head. Then she covered her face with her hands. She cried loudly as she walked away.
19 E Tamar pôs cinzas sobre a sua cabeça, e rasgou a sua vestimenta de diversas cores que estava vestindo, e pôs sua mão sobre a cabeça, e seguiu chorando.
20 Tamars brother Absalom said to her: »How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he is your brother, do not tell anyone what happened. Just try not to think about it.« Tamar soon moved into Absaloms house. She was always sad and lonely.
20 E Absalão, seu irmão, disse a ela: Amnom, teu irmão, esteve contigo? Mas segura, agora, a tua paz, minha irmã; ele é teu irmão; não te turbes com esta coisa. Assim, Tamar permaneceu desolada na casa do seu irmão Absalão.
21 King David heard what happened and he was furious!
21 Mas quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, ficou mui irado.
22 Absalom hated Amnon so much because he raped his sister Tamar. He would not speak to him anymore.
22 E Absalão não falou nem bem, nem mal com o seu irmão Amnom; porque Absalão odiou Amnom, porquanto ele havia forçado sua irmã Tamar.
23 Two years later Absalom had sheep sheared at Baal Hazor, near the town of Ephraim. He invited all the kings sons to be there.
23 E sucedeu, depois de dois anos completos, que Absalão tinha tosquiadores de ovelhas em Baal-Hazor, que fica ao lado de Efraim; e Absalão convidou todos os filhos do rei.
24 He went to King David and said: »Your Majesty, I am having my sheep sheared. Will you and your officials take part in the festivities?«
24 E Absalão veio até o rei, e disse: Agora que o teu servo tem tosquiadores de ovelhas; suplico-te que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 The king answered: No, my son. It would be too much trouble for you if we all went. Absalom insisted, but the king would not give in. So he asked Absalom to leave.
25 E o rei disse a Absalão: Não, filho meu, não iremos todos de uma vez, para que não te sejamos por peso. E ele insistiu. Todavia, ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Absalom said: »Will you at least let my brother Amnon come? Why should he?« The king asked.
26 Então, disse Absalão: Se não, rogo-te, deixa que o meu irmão Amnom venha conosco. E o rei disse a ele: Por que ele deveria ir contigo?
27 Absalom insisted until David finally let Amnon and all his other sons go with Absalom. Absalom prepared a banquet fit for a king.
27 Absalão, porém, insistiu com ele para que deixasse Amnom e todos os filhos do rei irem com ele.
28 Absalom gave an order to his servants: »Watch now and when Amnon begins to feel good from drinking too much wine, I will tell you, Attack Amnon. Then kill him. Do not be afraid. I give this order. Be strong and courageous.«
28 Ora, Absalão havia ordenado aos seus servos, dizendo: Marcai, pois, quando o coração de Amnom estiver alegre com vinho, e quando eu vos disser: Feri Amnom; então matai-o, não temais; não vo-lo ordenei eu? Sede corajosos e sede valentes.
29 Absaloms servants did to Amnon as Absalom ordered. Then all the kings sons got up, mounted their mules, and fled.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom segundo Absalão havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e cada qual subiu sobre sua mula, e fugiu.
30 While they were on their way, David heard this rumor: »Absalom has killed all the kings sons, and not a single one is left.«
30 E sucedeu, enquanto eles estavam no caminho, que chegaram novas a Davi, dizendo: Absalão matou todos os filhos do rei, e nenhum deles restou.
31 The king stood up and tore his clothes. Then he lay down on the ground. All his servants stood beside him with their clothes torn to show their grief.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e deitou-se sobre a terra; e todos os seus servos permaneceram junto com suas vestes rasgadas.
32 Jonadab son of Davids brother Shimea, said: »Do not think that all the young men are dead. They have not killed all the kings sons. Only Amnon is dead. Absalom decided to do this the day his half brother raped his sister Tamar.
32 E Jonadabe, o filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não suponha o meu senhor que mataram todos os moços filhos do rei; porque somente Amnom está morto; porquanto, por convocação de Absalão, foi isto determinado desde o dia em que ele forçou sua irmã Tamar.
33 »You should not burden your heart with the idea that all the kings sons are dead. Your Majesty, only Amnon is dead.«
33 Agora, portanto, não leve, o meu senhor, esta coisa ao seu coração, o pensar que todos os filhos do rei estão mortos; porque somente Amnom está morto.
34 Absalom has fled. The servant keeping the watch looked outside. He saw many people coming down the road beside the mountain west of him.
34 Mas Absalão fugiu. E o moço que mantinha a guarda levantou os seus olhos, e viu, e eis que vinham muitas pessoas pelo caminho da encosta à sua retaguarda.
35 Jonadab said: »Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.«
35 E Jonadabe disse ao rei: Eis que vêm os filhos do rei; como disse o teu servo, assim o é.
36 As soon as he finished speaking, the kings sons arrived. They cried loudly and the king and all his men also cried very bitterly.
36 E sucedeu, tão logo ele terminou de falar, que chegaram os filhos do rei, e ergueram a sua voz e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram mui amargamente.
37 David was sad for a long time because Amnon was dead.
37 Então Absalão fugiu, e foi até Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi se lamentava pelo seu filho todos os dias.
38 Absalom ran away to Geshur. He stayed there for three years with King Talmai the son of Ammihud.
38 Então Absalão fugiu, e foi até Gesur, e ali permaneceu três anos.
39 King David longed for Absalom once people had consoled him over Amnons death.
39 E a alma do rei Davi ansiava em ir até Absalão; porque ele estava consolado acerca de Amnom, sabendo que ele estava morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.