2 Samuel 13
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 David had a beautiful daughter named Tamar. She was Absaloms sister. She was also the half sister of Amnon. Amnon fell in love with her.
1 E aconteceu, depois disso, que, tendo Absalão, filho de Davi, uma irmã formosa, cujo nome era Tamar, Amnom, filho de Davi, amou-a.
2 Tamar was a virgin. Amnon could not think of a way to be alone with her. He was so upset about it that he made himself sick.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por Tamar, sua irmã, porque era virgem; e parecia, aos olhos de Amnom, dificultoso fazer-lhe coisa alguma.
3 Amnon had a friend named Jonadab. He was the son of Davids brother Shimeah. Jonadab usually knew how to get what he wanted.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi. E era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Jonadab said to Amnon: »You are the kings son. Even so day after day I see you looking sad. What is the problem?« Amnon answered: »I am in love with Tamar, the sister of my half brother Absalom.«
4 E ele lhe disse: Por que tu de manhã em manhã tanto emagreces, sendo filho do rei? Não mo farás saber a mim? Então, lhe disse Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadab said: »Pretend that you are sick and go to bed. When your father comes to see you, say to him: Please ask my sister Tamar to come and feed me. I want her to fix the food here where I can see her. Then she can serve it to me.«
5 E Jonadabe lhe disse: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e, quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço- te que minha irmã Tamar venha, e me dê de comer pão, e prepare a comida diante dos meus olhos, para que eu a veja e coma da sua mão.
6 So Amnon went to bed and pretended that he was sick. King David went to see him. Amnon said: »Please have Tamar come and make a few cakes here where I can see her. Then she can serve them to me.«
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; e, vindo o rei visitá-lo, disse Amnom ao rei: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma de sua mão.
7 David sent word to Tamar at the palace: »Go to Amnons house and fix him some food.«
7 Mandou, então, Davi a casa, a Tamar, dizendo: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 She went there and found him in bed. She prepared dough and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes.
8 E foi Tamar a casa de Amnom, seu irmão (ele, porém, estava deitado), e tomou massa, e a amassou, e fez bolos diante dos seus olhos, e cozeu os bolos.
9 Tamar emptied them out of the pan for him to eat. But he refused to eat. He said: Send everyone away. So they all left.
9 E tomou a assadeira e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 He said to her: »Bring the cakes here to my bed and serve them to me.« She took the cakes and went over to him.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara e comerei da tua mão. E tomou Tamar os bolos que fizera e os trouxe a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 She offered them to him. He grabbed her and said: »Come to bed with me!«
11 E, chegando-lhos, para que comesse, pegou dela e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, irmã minha.
12 She said: »No! Do not force me to do this disgraceful thing. It is evil.
12 Porém ela lhe disse: Não, irmão meu, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 »How could I ever hold up my head in public again? And you, you would be completely disgraced in Israel. Please speak to the king. I am sure he will give me to you.«
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço- te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Amnon wouldnt listen to her. He grabbed his sister and raped her.
14 Porém ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, a forçou e se deitou com ela.
15 After that Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he felt for her. »Get out of here,« he told her.
15 Depois, Amnom a aborreceu com grandíssimo aborrecimento, porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia do que o amor com que a amara. E disse-lhe Amnom: Levanta-te e vai-te.
16 She said: »No, You do a greater wrong by sending me away than the other thing you did to me!« He would not listen to her.
16 Então, ela lhe disse: Não há razão de me despedires assim; maior seria este mal do que o outro que já me tens feito. Porém não lhe quis dar ouvidos.
17 He called his servant and said: »Throw this woman out and lock the door!«
17 E chamou a seu moço que o servia e disse: Deita a esta fora e fecha a porta após ela.
18 The servant forced her to leave. He locked the door behind her. The kings unmarried daughters used to wear long robes with sleeves.
18 E trazia ela uma roupa de muitas cores (porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis, com capas), e seu criado a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Tamar tore the robe she was wearing. She put ashes on her head. Then she covered her face with her hands. She cried loudly as she walked away.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas cores que trazia rasgou, e pôs as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
20 Tamars brother Absalom said to her: »How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he is your brother, do not tell anyone what happened. Just try not to think about it.« Tamar soon moved into Absaloms house. She was always sad and lonely.
20 E Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, irmã minha, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve solitária em casa de Absalão, seu irmão.
21 King David heard what happened and he was furious!
21 E, ouvindo o rei Davi todas essas coisas, muito se acendeu em ira.
22 Absalom hated Amnon so much because he raped his sister Tamar. He would not speak to him anymore.
22 Porém Absalão não falou com Amnom, nem mal nem bem; porque Absalão aborrecia a Amnom, por ter forçado a Tamar, sua irmã.
23 Two years later Absalom had sheep sheared at Baal Hazor, near the town of Ephraim. He invited all the kings sons to be there.
23 E aconteceu que, passados dois anos inteiros, Absalão tinha tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão a todos os filhos do rei.
24 He went to King David and said: »Your Majesty, I am having my sheep sheared. Will you and your officials take part in the festivities?«
24 E veio Absalão ao rei e disse: Eis que teu servo tem tosquiadores; peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 The king answered: No, my son. It would be too much trouble for you if we all went. Absalom insisted, but the king would not give in. So he asked Absalom to leave.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. E instou com ele; porém ele não quis ir, mas o abençoou.
26 Absalom said: »Will you at least let my brother Amnon come? Why should he?« The king asked.
26 Então, disse Absalão: Quando não, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria contigo?
27 Absalom insisted until David finally let Amnon and all his other sons go with Absalom. Absalom prepared a banquet fit for a king.
27 E, instando Absalão com ele, deixou ir com ele a Amnom e a todos os filhos do rei.
28 Absalom gave an order to his servants: »Watch now and when Amnon begins to feel good from drinking too much wine, I will tell you, Attack Amnon. Then kill him. Do not be afraid. I give this order. Be strong and courageous.«
28 E Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom! Então, o matareis; não temais; porventura, não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos e sede valentes.
29 Absaloms servants did to Amnon as Absalom ordered. Then all the kings sons got up, mounted their mules, and fled.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lho havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, e montaram cada um no seu mulo, e fugiram.
30 While they were on their way, David heard this rumor: »Absalom has killed all the kings sons, and not a single one is left.«
30 E aconteceu que, estando eles ainda no caminho, veio a nova a Davi, de que se dizia: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 The king stood up and tore his clothes. Then he lay down on the ground. All his servants stood beside him with their clothes torn to show their grief.
31 Então, o rei se levantou, e rasgou as suas vestes, e se lançou por terra; da mesma maneira todos os seus servos estavam com vestes rotas.
32 Jonadab son of Davids brother Shimea, said: »Do not think that all the young men are dead. They have not killed all the kings sons. Only Amnon is dead. Absalom decided to do this the day his half brother raped his sister Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não diga o meu senhor que mataram a todos os jovens filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 »You should not burden your heart with the idea that all the kings sons are dead. Your Majesty, only Amnon is dead.«
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração do rei, meu senhor, tal coisa, dizendo: Morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Absalom has fled. The servant keeping the watch looked outside. He saw many people coming down the road beside the mountain west of him.
34 E Absalão fugiu. E o jovem que estava de guarda levantou os seus olhos e olhou; e eis que muito povo vinha pelo caminho por detrás dele, pela banda do monte.
35 Jonadab said: »Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.«
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aqui vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 As soon as he finished speaking, the kings sons arrived. They cried loudly and the king and all his men also cried very bitterly.
36 E aconteceu que, quando acabou de falar, os filhos do rei vieram, e levantaram a sua voz, e choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram com mui grande choro.
37 David was sad for a long time because Amnon was dead.
37 Assim, Absalão fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi trouxe dó por seu filho todos aqueles dias.
38 Absalom ran away to Geshur. He stayed there for three years with King Talmai the son of Ammihud.
38 Assim, Absalão fugiu e foi para Gesur; esteve ali três anos.
39 King David longed for Absalom once people had consoled him over Amnons death.
39 Então, tinha o rei Davi saudades de Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.