2 Samuel 13

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 David had a beautiful daughter named Tamar. She was Absalom’s sister. She was also the half sister of Amnon. Amnon fell in love with her.
1 Tinha Absalão, filho de Davi, uma formosa irmã, cujo nome era Tamar. Amnom, filho de Davi, se enamorou dela.
2 Tamar was a virgin. Amnon could not think of a way to be alone with her. He was so upset about it that he made himself sick.
2 Angustiou-se Amnom por Tamar, sua irmã, a ponto de adoecer, pois, sendo ela virgem, parecia-lhe impossível fazer-lhe coisa alguma.
3 Amnon had a friend named Jonadab. He was the son of David’s brother Shimeah. Jonadab usually knew how to get what he wanted.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo cujo nome era Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi; Jonadabe era homem mui sagaz.
4 Jonadab said to Amnon: »You are the king’s son. Even so day after day I see you looking sad. What is the problem?« Amnon answered: »I am in love with Tamar, the sister of my half brother Absalom.«
4 E ele lhe disse: Por que tanto emagreces de dia para dia, ó filho do rei? Não mo dirás? Então, lhe disse Amnom: Amo Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Jonadab said: »Pretend that you are sick and go to bed. When your father comes to see you, say to him: ‘Please ask my sister Tamar to come and feed me. I want her to fix the food here where I can see her. Then she can serve it to me.’«
5 Disse-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama e finge-te doente; quando teu pai vier visitar-te, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha e me dê de comer pão, pois, vendo-a eu preparar-me a comida, comerei de sua mão.
6 So Amnon went to bed and pretended that he was sick. King David went to see him. Amnon said: »Please have Tamar come and make a few cakes here where I can see her. Then she can serve them to me.«
6 Deitou-se, pois, Amnom e fingiu-se doente; vindo o rei visitá-lo, Amnom lhe disse: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos à minha presença, para que eu coma de sua mão.
7 David sent word to Tamar at the palace: »Go to Amnon’s house and fix him some food.«
7 Então, Davi mandou dizer a Tamar em sua casa: Vai à casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe comida.
8 She went there and found him in bed. She prepared dough and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes.
8 Foi Tamar à casa de Amnom, seu irmão, e ele estava deitado. Tomou ela a massa e a amassou, fez bolos diante dele e os cozeu.
9 Tamar emptied them out of the pan for him to eat. But he refused to eat. He said: Send everyone away. So they all left.
9 Tomou a assadeira e virou os bolos diante dele; porém ele recusou comer. Disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram.
10 He said to her: »Bring the cakes here to my bed and serve them to me.« She took the cakes and went over to him.
10 Então, disse Amnom a Tamar: Traze a comida à câmara, e comerei da tua mão. Tomou Tamar os bolos que fizera e os levou a Amnom, seu irmão, à câmara.
11 She offered them to him. He grabbed her and said: »Come to bed with me!«
11 Quando lhos oferecia para que comesse, pegou-a e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 She said: »No! Do not force me to do this disgraceful thing. It is evil.
12 Porém ela lhe disse: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 »How could I ever hold up my head in public again? And you, you would be completely disgraced in Israel. Please speak to the king. I am sure he will give me to you.«
13 Porque, aonde iria eu com a minha vergonha? E tu serias como um dos loucos de Israel. Agora, pois, peço-te que fales ao rei, porque não me negará a ti.
14 Amnon wouldn’t listen to her. He grabbed his sister and raped her.
14 Porém ele não quis dar ouvidos ao que ela lhe dizia; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 After that Amnon developed an intense hatred for her. His hatred for her was greater than the lust he felt for her. »Get out of here,« he told her.
15 Depois, Amnom sentiu por ela grande aversão, e maior era a aversão que sentiu por ela que o amor que ele lhe votara. Disse-lhe Amnom: Levanta-te, vai-te embora.
16 She said: »No, You do a greater wrong by sending me away than the other thing you did to me!« He would not listen to her.
16 Então, ela lhe disse: Não, meu irmão; porque maior é esta injúria, lançando-me fora, do que a outra que me fizeste. Porém ele não a quis ouvir.
17 He called his servant and said: »Throw this woman out and lock the door!«
17 Chamou a seu moço, que o servia, e disse: Deita fora esta e fecha a porta após ela.
18 The servant forced her to leave. He locked the door behind her. The king’s unmarried daughters used to wear long robes with sleeves.
18 Trazia ela uma túnica talar de mangas compridas, porque assim se vestiam as donzelas filhas do rei. Mesmo assim o servo a deitou fora e fechou a porta após ela.
19 Tamar tore the robe she was wearing. She put ashes on her head. Then she covered her face with her hands. She cried loudly as she walked away.
19 Então, Tamar tomou cinza sobre a cabeça, rasgou a túnica talar de mangas compridas que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça e se foi andando e clamando.
20 Tamar’s brother Absalom said to her: »How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he is your brother, do not tell anyone what happened. Just try not to think about it.« Tamar soon moved into Absalom’s house. She was always sad and lonely.
20 Absalão, seu irmão, lhe disse: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora, pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o teu coração por isso. Assim ficou Tamar e esteve desolada em casa de Absalão, seu irmão.
21 King David heard what happened and he was furious!
21 Ouvindo o rei Davi todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Absalom hated Amnon so much because he raped his sister Tamar. He would not speak to him anymore.
22 Porém Absalão não falou com Amnom nem mal nem bem; porque odiava a Amnom, por ter este forçado a Tamar, sua irmã.
23 Two years later Absalom had sheep sheared at Baal Hazor, near the town of Ephraim. He invited all the king’s sons to be there.
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, e convidou Absalão todos os filhos do rei.
24 He went to King David and said: »Your Majesty, I am having my sheep sheared. Will you and your officials take part in the festivities?«
24 Foi ter Absalão com o rei e disse: Eis que teu servo faz a tosquia; peço que com o teu servo venham o rei e os seus servidores.
25 The king answered: No, my son. It would be too much trouble for you if we all went. Absalom insisted, but the king would not give in. So he asked Absalom to leave.
25 O rei, porém, disse a Absalão: Não, filho meu, não vamos todos juntos, para não te sermos pesados. Instou com ele Absalão, porém ele não quis ir; contudo, o abençoou.
26 Absalom said: »Will you at least let my brother Amnon come? Why should he?« The king asked.
26 Então, disse Absalão: Se não queres ir, pelo menos deixa ir conosco Amnom, meu irmão. Porém o rei lhe disse: Para que iria ele contigo?
27 Absalom insisted until David finally let Amnon and all his other sons go with Absalom. Absalom prepared a banquet fit for a king.
27 Insistindo Absalão com ele, deixou ir com ele Amnom e todos os filhos do rei.
28 Absalom gave an order to his servants: »Watch now and when Amnon begins to feel good from drinking too much wine, I will tell you, Attack Amnon. Then kill him. Do not be afraid. I give this order. Be strong and courageous.«
28 Absalão deu ordem aos seus moços, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre de vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom, então, o matareis. Não temais, pois não sou eu quem vo-lo ordena? Sede fortes e valentes.
29 Absalom’s servants did to Amnon as Absalom ordered. Then all the king’s sons got up, mounted their mules, and fled.
29 E os moços de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então, todos os filhos do rei se levantaram, cada um montou seu mulo, e fugiram.
30 While they were on their way, David heard this rumor: »Absalom has killed all the king’s sons, and not a single one is left.«
30 Iam eles ainda de caminho, quando chegou a notícia a Davi: Absalão feriu todos os filhos do rei, e nenhum deles ficou.
31 The king stood up and tore his clothes. Then he lay down on the ground. All his servants stood beside him with their clothes torn to show their grief.
31 Então, o rei se levantou, rasgou as suas vestes e se lançou por terra; e todos os seus servos que estavam presentes rasgaram também as suas vestes.
32 Jonadab son of David’s brother Shimea, said: »Do not think that all the young men are dead. They have not killed all the king’s sons. Only Amnon is dead. Absalom decided to do this the day his half brother raped his sister Tamar.
32 Mas Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, respondeu e disse: Não pense o meu senhor que mataram a todos os jovens, filhos do rei, porque só morreu Amnom; pois assim já o revelavam as feições de Absalão, desde o dia em que sua irmã Tamar foi forçada por Amnom.
33 »You should not burden your heart with the idea that all the king’s sons are dead. Your Majesty, only Amnon is dead.«
33 Não meta, pois, agora, na cabeça o rei, meu senhor, tal coisa, supondo que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Absalom has fled. The servant keeping the watch looked outside. He saw many people coming down the road beside the mountain west of him.
34 Absalão fugiu. O moço que estava de guarda, levantando os olhos, viu que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, pelo lado do monte.
35 Jonadab said: »Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.«
35 Então, disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; segundo a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 As soon as he finished speaking, the king’s sons arrived. They cried loudly and the king and all his men also cried very bitterly.
36 Mal acabara de falar, chegavam os filhos do rei e, levantando a voz, choraram; também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 David was sad for a long time because Amnon was dead.
37 Absalão, porém, fugiu e se foi a Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Absalom ran away to Geshur. He stayed there for three years with King Talmai the son of Ammihud.
38 Assim, Absalão fugiu, indo para Gesur, onde esteve três anos.
39 King David longed for Absalom once people had consoled him over Amnon’s death.
39 Então, o rei Davi cessou de perseguir a Absalão, porque já se tinha consolado acerca de Amnom, que era morto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.