2 Samuel 11

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In the spring, at the time of the year when kings usually go to war, David sent out Joab with his officers and the Israelite army. They destroyed the Ammonites and besieged the city of Rabbah. David stayed in Jerusalem.
1 E aconteceu que, tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem para a guerra, enviou Davi a Joabe, e a seus servos com ele, e a todo o Israel, para que destruíssem os filhos de Amom e cercassem Rabá; porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Late one afternoon, David got up from his nap and went to the palace roof. He walked around on the roof. He saw a woman taking a bath. She was very beautiful.
2 E aconteceu, à hora da tarde, que Davi se levantou do seu leito, e andava passeando no terraço da casa real, e viu do terraço a uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 He sent a messenger to find out who she was. He learned that she was Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.
3 E enviou Davi e perguntou por aquela mulher; e disseram: Porventura, não é esta Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu?
4 So David sent messengers to get her. She came to him and they had sexual intercourse. She had just cleansed herself after her monthly period. Then she went home.
4 Então, enviou Davi mensageiros e a mandou trazer; e, entrando ela a ele, se deitou com ela (e já ela se tinha purificado da sua imundície); então, voltou ela para sua casa.
5 The woman became pregnant. So she sent someone to tell David that she was pregnant.
5 E a mulher concebeu, e enviou, e fê-lo saber a Davi, e disse: Pejada estou.
6 David sent a messenger to Joab, saying: »Send me Uriah the Hittite.« So Joab sent Uriah to David.
6 Então, enviou Davi a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias a Davi.
7 When Uriah arrived, David asked him how Joab and the troops were and how the war was going.
7 Vindo, pois, Urias a ele, perguntou Davi como ficava Joabe, e como ficava o povo, e como ia a guerra.
8 »Go home,« David said to Uriah, »and wash your feet.« Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him.
8 Depois, disse Davi a Urias: Desce à tua casa e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo saiu atrás dele iguaria do rei.
9 But Uriah slept at the entrance of the royal palace among his superior’s mercenaries. He did not go home.
9 Porém Urias se deitou à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 Someone told David that Uriah did not go home. So the next morning David asked him: »Why did you not go home? Have you been away for a long time?«
10 E o fizeram saber a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa. Então, disse Davi a Urias: Não vens tu de uma jornada? Por que não desceste à tua casa?
11 Uriah answered: »The Ark of the Covenant and the armies of Israel and Judah are camping out somewhere in the fields with our commander Joab and his officers and troops. Do you think I would go home to eat and drink and sleep with my wife? I swear by your life that I would not!«
11 E disse Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá ficam em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados no campo; e hei de eu entrar na minha casa, para comer e beber e para me deitar com minha mulher? Pela tua vida e pela vida da tua alma, não farei tal coisa.
12 David said: »Stay here in Jerusalem and I will send you back tomorrow.« Uriah stayed in Jerusalem that day and the next day.
12 Então, disse Davi a Urias: Fica cá ainda hoje, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 David invited him for dinner. Uriah ate with David and drank so much that he got drunk. However he still did not go home. He went out and slept on his mat near the palace guards.
13 E Davi o convidou, e comeu e bebeu diante dele, e o embebedou; e, à tarde, saiu a deitar-se na sua cama, como os servos de seu senhor; porém não desceu à sua casa.
14 The next morning, David wrote a letter and told Uriah to deliver it to Joab.
14 E sucedeu que, pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e mandou-lha por mão de Urias.
15 The letter said: »Put Uriah on the front line where the fighting is the worst. Pull the troops back from him, so that he will be wounded and die.«
15 Escreveu na carta, dizendo: Ponde Urias na frente da maior força da peleja; e retirai-vos de detrás dele, para que seja ferido e morra.
16 Joab carefully watched the city of Rabbah. He put Uriah in a place where he knew there were some of the enemy’s best soldiers.
16 Aconteceu, pois, que, tendo Joabe observado bem a cidade, pôs a Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 The men of the city came out and fought Joab. Some of David’s mercenaries fell and died. This included Uriah the Hittite.
17 E, saindo os homens da cidade e pelejando com Joabe, caíram alguns do povo, dos servos de Davi; e morreu também Urias, o heteu.
18 Joab sent a messenger to report to David all the details of the battle.
18 Então, enviou Joabe e fez saber a Davi todo o sucesso daquela peleja.
19 And he commanded the messenger: »When you finish telling the king about the battle,
19 E deu ordem ao mensageiro, dizendo: Acabando tu de contar ao rei todo o sucesso desta peleja,
20 the king may become angry. He might ask you: ‘Why did you go so close to the city to fight? Did you not know they would shoot from the wall?’
20 e, sucedendo que o rei se encolerize e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar? Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 »Who killed Jerubbesheth’s son Abimelech? Did a woman on the wall of Thebez throw a small millstone at him and kill him? Why did you go so close to the wall? If the king asks this, tell him: ‘Your man Uriah the Hittite is also dead.’«
21 Quem feriu a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher sobre ele, do muro, um pedaço de uma mó corredora, de que morreu em Tebes? Por que vos chegastes ao muro? Então, dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 The messenger left. When he arrived he reported to David everything Joab told him to say.
22 E foi o mensageiro, e entrou, e fez saber a Davi tudo para que Joabe o enviara.
23 The messenger said to David: »Their men overpowered us when they came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate.
23 E disse o mensageiro a Davi: Na verdade, que mais poderosos foram aqueles homens do que nós e saíram a nós ao campo; porém nós fomos contra eles, até à entrada da porta.
24 »The archers on the wall shot down at your mercenaries. Some of Your Majesty’s mercenaries died. Your man Uriah the Hittite also is dead.«
24 Então, os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns dos servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 David replied: »This is what you are to say to Joab: ‘Do not let this thing trouble you. After all a sword can kill one person as easily as another. Strengthen your attack against the city, and destroy it. Say this to encourage him.’«
25 E disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te pareça isso mal aos teus olhos; pois a espada tanto consome este como aquele; esforça a tua peleja contra a cidade e a derrota; esforça-o tu assim.
26 Uriah’s wife heard that her husband was dead and she mourned for him.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que Urias, seu marido, era morto, lamentou a seu senhor.
27 When her mourning was over, David sent for her and brought her to his home. She became his wife. Then she gave birth to a son. However, Jehovah considered David’s actions evil.
27 E, passado o luto, enviou Davi e a recolheu em sua casa; e lhe foi por mulher e ela lhe deu um filho. Porém essa coisa que Davi fez pareceu mal aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.