2 Reis 8

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elisha told the woman who lived in Shunem, whose son he brought back to life: »Jehovah is sending a famine on the land. It will last for seven years. Leave with your family and go live somewhere else.«
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 She followed his instructions and left with her family to live in Philistia for the seven years.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 When the seven years ended she returned to Israel. She went to the king to ask that her house and her land be restored to her.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 The king was talking with Gehazi, Elisha's servant, when she found him. The king wanted to know about Elisha's miracles.
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 Gehazi was telling the king how Elisha had brought a dead person back to life. The woman made her appeal to the king. Gehazi said to him: »Your Majesty, here is the woman and here is her son whom Elisha brought back to life!«
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 She responded to the king’s question by confirming Gehazi’s story. The king called an official and told him to give back to her everything that was hers. This included the value of all the crops that her fields produced during the seven years she was away.
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 Elisha went to Damascus when King Benhadad of Syria was sick. The king was told that Elisha was there.
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 He said to Hazael, one of his officials: »Take a gift to the prophet and ask him to consult Jehovah to find out whether or not I am going to get well.«
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 Hazael loaded forty camels with all kinds of the finest products of Damascus and went to Elisha. Hazael said: »Your servant, King Benhadad sent me to ask if he will recover from his sickness.«
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 Elisha answered: »Jehovah has revealed to me that he will die. However go to him and tell him that he will recover.«
10 Eliseu disse: — O
11 Elisha stared at him in horror until Hazael became ill at ease. Suddenly Elisha burst into tears.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 »Why are you crying?« Hazael asked. »Because I know the horrible things you will do against the people of Israel,« Elisha answered. »You will burn their fortresses, slaughter their finest young men, batter their children to death, and rip open their pregnant women.«
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 »How could I ever be that powerful?« Hazael asked. »I am nobody, only a dog.« Elisha replied: »Jehovah has revealed to me that you will be king of Syria.«
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 Hazael returned to Benhadad, who asked him: »What did Elisha say?« »He told me that you will certainly get well,« Hazael answered.
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 The following day Hazael took a blanket, soaked it in water, and smothered the king. Hazael succeeded Benhadad as king of Syria.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Jehoram son of Jehoshaphat became king of Judah. It was the fifth year of the reign of Joram son of Ahab as king of Israel.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 He was thirty-two years old. He ruled in Jerusalem for eight years.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 His wife was Ahab's daughter. Like the family of Ahab he followed the evil ways of the kings of Israel. He sinned against Jehovah.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Jehovah was not willing to destroy Judah. He promised his servant David that his descendants would always continue to rule.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 Edom revolted against Judah and became an independent kingdom.
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 Jehoram and his chariots went to Zair. The Edomite army surrounded them. He and his chariot commanders managed to break out and escape. His soldiers scattered to their homes.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 Edom has been independent of Judah ever since. The city of Libnah also revolted at that time.
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Everything Jehoram did is recorded in The History of the Kings of Judah.
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 Jehoram died and was buried in the royal tombs in David's City. His son Ahaziah succeeded him as king.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 Ahaziah son of Jehoram became king of Judah. This was in the twelfth year of the reign of Joram son of Ahab as king of Israel.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 He was twenty-two years old. He ruled in Jerusalem for one year. His mother was Athaliah, the daughter of King Ahab and granddaughter of King Omri of Israel.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 Ahaziah was related to King Ahab by marriage. He sinned against Jehovah as Ahab's family did.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 King Ahaziah joined King Joram of Israel in a war against King Hazael of Syria. The armies clashed at Ramoth in Gilead. Joram was wounded in battle.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 He returned to the city of Jezreel to recover from his wounds. Ahaziah went there to visit him.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.