2 Reis 6

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The group of prophets Elisha was in charge of complained to him: »The place where we live is too small!
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 »Allow us to go to the Jordan and cut down some trees. We can build a place to live.« Elisha answered: »Go.«
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 One of them urged him to go with them and he agreed.
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 They set out together and when they arrived at the Jordan they cut down trees.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 One of them was cutting down a tree when suddenly his ax head fell in the water. It was a borrowed ax, he exclaimed to Elisha. »What will I do?«
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Elisha said: »Where did it fall?« The man showed him the place. Elisha cut off a stick. Then he threw it in the water and made the ax head float.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 »Pick it up,« he ordered. The man put his hand in the water and picked it up.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 The king of Syria was at war with Israel. He consulted his officers and chose a place to set up camp.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Elisha sent word to the king of Israel. He warned him not to go near that place, because the Syrians were waiting to ambush him.
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 The king of Israel warned the people who lived there. So they were on guard. This happened several times.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 The Syrian king was greatly upset over this. He called in his officers and asked them: »Show me who of us is on the side of the king of Israel?«
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 One of his servants said: »No one is, Your Majesty. The prophet Elisha tells the king of Israel what you say even in the privacy of your own bedroom.«
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 »Locate him!« the king ordered, »and I will capture him. He was told: »Elisha is in Dothan.«
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 He sent a large force there with horses and chariots. They surrounded the town at night.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Early the next morning Elisha's servant got up and went out of the house. He saw the Syrian troops with their horses and chariots surrounding the town. He went to Elisha and said: »Alas my master what shall we do?«
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 »Do not be afraid,« Elisha answered. »We have more on our side than they have on theirs.«
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Elisha prayed: »O Jehovah, open his eyes that he may see.« Jehovah answered his prayer. Elisha's servant looked up and saw the hillside covered with horses and chariots of fire all around Elisha.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 The Syrians attacked! Elisha prayed, »O Jehovah, strike these men blind!« Jehovah answered his prayer and struck them blind.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Elisha said to the Syrians: »This is not the way or the town you are looking for. Follow me, and I will lead you to the man you are after.« He led them to Samaria.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 When they entered the city, Elisha prayed: »Open their eyes and let them see.« Jehovah answered his prayer. He restored their sight, and they saw that they were inside Samaria.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 When the king of Israel saw the Syrians, he asked Elisha: »Shall I kill them?«
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 »No,« Elisha answered. »Would you put to death soldiers you captured in combat? Give them something to eat and drink. Then let them return to their king.«
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 So the king of Israel provided a great feast for them. After they ate and drank he sent them back to the king of Syria. From then on the Syrians stopped raiding the land of Israel.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 After that King Benhadad of Syria led his entire army against Israel in siege of the city of Samaria.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 The siege caused a great food shortage in the city. It was so severe that a donkey's head cost eighty pieces of silver, and half a pound of dove's dung cost five pieces of silver.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 The king of Israel walked by on the city wall when a woman cried out: »Help me, Your Majesty!«
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 The king replied: »If Jehovah will not help you, what help can I provide? Where can I get you help from the threshing floor or the wine press?«
27 Ele respondeu: — Se o
28 The king asked: »What is your trouble?« She answered: »The other day a woman suggested that we eat my child. Then we could eat her child the next day.
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 »So we cooked my son and ate him. The next day I told her that we would eat her son, but she had hidden him!«
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Hearing this, the king tore his clothes. The people close to the wall could see that he was wearing sackcloth under his clothes.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 He exclaimed: »May God strike me dead if Elisha is not beheaded before the day is over!«
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 He sent a messenger to get Elisha. Meanwhile Elisha was at home with some elders who were visiting him. Before the messenger arrived, Elisha said to the elders: »That murderer is sending someone to kill me! When he gets here, shut the door. Do not let him come in. The king will follow him.«
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 While Elisha was still talking the king arrived and said: »Jehovah brought this trouble on us! Why should I wait any longer for him to do something?«
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.