2 Reis 4

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The widow of a member of a group of prophets said to Elisha: »My husband has died! As you know, he was a man who respected God. A man to whom he owed money came to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.«
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 Elisha said: »Tell me what shall I do for you? What do you have at home?« She answered: »Except for a small jar of olive oil, I have nothing.«
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 »Ask your neighbors for empty jars. Borrow as many as you can,« Elisha told her.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 »You and your sons go into the house and shut the door behind you. Pour oil into the jars. Set each one aside as soon as it is full.«
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 The woman went into her house with her sons. They closed the door and took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 When the jars were full she asked if there were any more. »That was the last one,« one of her sons told her. So the olive oil stopped flowing.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 She returned to Elisha, the prophet. He said: »Sell the olive oil and pay all your debts. There will be enough money left over for you and your sons to pay your living expenses.«
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 Elisha went to Shunem, where a rich woman lived. She invited him to a meal. From that time on every time he went to Shunem he would have his meals at her house.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 She said to her husband: »I know that this man who comes here often is a holy man.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 »Let us build a small room on the roof, and put a bed, a table, a chair, and a lamp in it. He can stay there when he visits us.«
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 One day Elisha returned to Shunem and went to his room to rest.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 He told his servant Gehazi to call the woman. When she came,
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 he said to Gehazi: »Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.« »I have all I need here among my own people,« she answered.
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 Elisha asked Gehazi: »What can I do for her?« He answered: »She has no son, and her husband is an old man.«
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 »Tell her to come here,« Elisha ordered. She came and stood in the doorway.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 Elisha said to her: »By this time next year you will hold a son in your arms.« »Please do not lie to me. You are a man of God!« She said.
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 Just as Elisha said, about that time the following year she gave birth to a son.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Years later at harvest time, the boy went out one morning to join his father, who was in the field with the harvest workers.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Suddenly he cried out to his father: »My head hurts! My head hurts!« »Carry the boy to his mother,« the father said to a servant.
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 The servant carried the boy back to his mother. She held him in her lap until noon. Then the boy died.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 She carried him up to Elisha's room and put him on the bed. She closed the door behind her and left.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 She called her husband and said to him: »Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I will be back as soon as I can.«
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 »Why must you go today?« Her husband asked. »It is neither a Sabbath nor a New Moon Festival.« She replied: »Never mind.«
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 She had the donkey saddled, and ordered the servant: »Make the donkey go as fast as it can. Do not slow down unless I tell you.«
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 She left for Mount Carmel, where Elisha was. Elisha saw her coming while she was still far off. He said to his servant Gehazi: »Look, there comes the woman from Shunem!
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 »Hurry to her and find out if everything is all right with her and her family.« She told Gehazi that everything was all right,
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away. Elisha said: »Do not bother her. You can see she is deeply distressed. Jehovah has not told me a thing about it.«
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 The woman said to him: »Did I ask you for a son? Did I not tell you not to get my hopes up?«
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Elisha told Gehazi:« Hurry! Take my walking stick. Do not stop to talk to anyone. If anyone speaks to you do not respond. Go straight to the house and hold my stick over the boy.«
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 The woman said to Elisha:« I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you! So the two of them started back together. »
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 Gehazi went ahead and held Elisha's stick over the child. There was no sound or any other sign of life. He returned to meet Elisha and said: »The boy did not wake up.«
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 When Elisha arrived he went alone into the room. He saw the boy lying dead on the bed.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 He closed the door and prayed to Jehovah.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Elisha got up and walked around the room. He returned and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisha called Gehazi and told him to call the boy's mother. When she came in, he said to her: »Take your son!«
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 She fell at Elisha's feet with her face on the ground. Then she took her son and left.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 When there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. He was teaching a group of prophets. He told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them.
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 One of them went out in the fields to gather herbs. He found a wild vine and picked as many gourds as he could carry. He brought them back and sliced them into the stew, not knowing what they were.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 The stew was poured out for the men to eat. They tasted it and exclaimed to Elisha: »It is poisoned!« They would not eat it.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 Elisha asked for some meal. He threw it into the pot and said: »Pour out some more stew for them.« Then there was nothing wrong with it.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 A man came from Baal Shalishah. He brought Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year and some freshly cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 He asked: »How am I to feed a hundred hungry men with this?« Elisha replied: »Give it to them to eat, because Jehovah says that they will eat and still have some left over.« (Matthew 14:20)
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 So the servant set the food before them. Just as Jehovah said, they ate and had some left over.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.