2 Reis 4

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 The widow of a member of a group of prophets said to Elisha: »My husband has died! As you know, he was a man who respected God. A man to whom he owed money came to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.«
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 Elisha said: »Tell me what shall I do for you? What do you have at home?« She answered: »Except for a small jar of olive oil, I have nothing.«
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 »Ask your neighbors for empty jars. Borrow as many as you can,« Elisha told her.
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 »You and your sons go into the house and shut the door behind you. Pour oil into the jars. Set each one aside as soon as it is full.«
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 The woman went into her house with her sons. They closed the door and took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her.
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 When the jars were full she asked if there were any more. »That was the last one,« one of her sons told her. So the olive oil stopped flowing.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 She returned to Elisha, the prophet. He said: »Sell the olive oil and pay all your debts. There will be enough money left over for you and your sons to pay your living expenses.«
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Elisha went to Shunem, where a rich woman lived. She invited him to a meal. From that time on every time he went to Shunem he would have his meals at her house.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 She said to her husband: »I know that this man who comes here often is a holy man.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 »Let us build a small room on the roof, and put a bed, a table, a chair, and a lamp in it. He can stay there when he visits us.«
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 One day Elisha returned to Shunem and went to his room to rest.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 He told his servant Gehazi to call the woman. When she came,
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 he said to Gehazi: »Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.« »I have all I need here among my own people,« she answered.
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Elisha asked Gehazi: »What can I do for her?« He answered: »She has no son, and her husband is an old man.«
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 »Tell her to come here,« Elisha ordered. She came and stood in the doorway.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Elisha said to her: »By this time next year you will hold a son in your arms.« »Please do not lie to me. You are a man of God!« She said.
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Just as Elisha said, about that time the following year she gave birth to a son.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Years later at harvest time, the boy went out one morning to join his father, who was in the field with the harvest workers.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 Suddenly he cried out to his father: »My head hurts! My head hurts!« »Carry the boy to his mother,« the father said to a servant.
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 The servant carried the boy back to his mother. She held him in her lap until noon. Then the boy died.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 She carried him up to Elisha's room and put him on the bed. She closed the door behind her and left.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 She called her husband and said to him: »Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I will be back as soon as I can.«
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 »Why must you go today?« Her husband asked. »It is neither a Sabbath nor a New Moon Festival.« She replied: »Never mind.«
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 She had the donkey saddled, and ordered the servant: »Make the donkey go as fast as it can. Do not slow down unless I tell you.«
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 She left for Mount Carmel, where Elisha was. Elisha saw her coming while she was still far off. He said to his servant Gehazi: »Look, there comes the woman from Shunem!
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 »Hurry to her and find out if everything is all right with her and her family.« She told Gehazi that everything was all right,
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away. Elisha said: »Do not bother her. You can see she is deeply distressed. Jehovah has not told me a thing about it.«
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 The woman said to him: »Did I ask you for a son? Did I not tell you not to get my hopes up?«
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Elisha told Gehazi:« Hurry! Take my walking stick. Do not stop to talk to anyone. If anyone speaks to you do not respond. Go straight to the house and hold my stick over the boy.«
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 The woman said to Elisha:« I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you! So the two of them started back together. »
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Gehazi went ahead and held Elisha's stick over the child. There was no sound or any other sign of life. He returned to meet Elisha and said: »The boy did not wake up.«
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 When Elisha arrived he went alone into the room. He saw the boy lying dead on the bed.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 He closed the door and prayed to Jehovah.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Elisha got up and walked around the room. He returned and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisha called Gehazi and told him to call the boy's mother. When she came in, he said to her: »Take your son!«
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 She fell at Elisha's feet with her face on the ground. Then she took her son and left.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 When there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. He was teaching a group of prophets. He told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them.
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 One of them went out in the fields to gather herbs. He found a wild vine and picked as many gourds as he could carry. He brought them back and sliced them into the stew, not knowing what they were.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 The stew was poured out for the men to eat. They tasted it and exclaimed to Elisha: »It is poisoned!« They would not eat it.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 Elisha asked for some meal. He threw it into the pot and said: »Pour out some more stew for them.« Then there was nothing wrong with it.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 A man came from Baal Shalishah. He brought Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year and some freshly cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this.
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 He asked: »How am I to feed a hundred hungry men with this?« Elisha replied: »Give it to them to eat, because Jehovah says that they will eat and still have some left over.« (Matthew 14:20)
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 So the servant set the food before them. Just as Jehovah said, they ate and had some left over.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.