2 Reis 4

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The widow of a member of a group of prophets said to Elisha: »My husband has died! As you know, he was a man who respected God. A man to whom he owed money came to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.«
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 Elisha said: »Tell me what shall I do for you? What do you have at home?« She answered: »Except for a small jar of olive oil, I have nothing.«
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 »Ask your neighbors for empty jars. Borrow as many as you can,« Elisha told her.
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 »You and your sons go into the house and shut the door behind you. Pour oil into the jars. Set each one aside as soon as it is full.«
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 The woman went into her house with her sons. They closed the door and took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her.
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 When the jars were full she asked if there were any more. »That was the last one,« one of her sons told her. So the olive oil stopped flowing.
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 She returned to Elisha, the prophet. He said: »Sell the olive oil and pay all your debts. There will be enough money left over for you and your sons to pay your living expenses.«
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 Elisha went to Shunem, where a rich woman lived. She invited him to a meal. From that time on every time he went to Shunem he would have his meals at her house.
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 She said to her husband: »I know that this man who comes here often is a holy man.
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 »Let us build a small room on the roof, and put a bed, a table, a chair, and a lamp in it. He can stay there when he visits us.«
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 One day Elisha returned to Shunem and went to his room to rest.
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 He told his servant Gehazi to call the woman. When she came,
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 he said to Gehazi: »Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.« »I have all I need here among my own people,« she answered.
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 Elisha asked Gehazi: »What can I do for her?« He answered: »She has no son, and her husband is an old man.«
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 »Tell her to come here,« Elisha ordered. She came and stood in the doorway.
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 Elisha said to her: »By this time next year you will hold a son in your arms.« »Please do not lie to me. You are a man of God!« She said.
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 Just as Elisha said, about that time the following year she gave birth to a son.
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 Years later at harvest time, the boy went out one morning to join his father, who was in the field with the harvest workers.
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 Suddenly he cried out to his father: »My head hurts! My head hurts!« »Carry the boy to his mother,« the father said to a servant.
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 The servant carried the boy back to his mother. She held him in her lap until noon. Then the boy died.
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 She carried him up to Elisha's room and put him on the bed. She closed the door behind her and left.
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 She called her husband and said to him: »Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I will be back as soon as I can.«
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 »Why must you go today?« Her husband asked. »It is neither a Sabbath nor a New Moon Festival.« She replied: »Never mind.«
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 She had the donkey saddled, and ordered the servant: »Make the donkey go as fast as it can. Do not slow down unless I tell you.«
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 She left for Mount Carmel, where Elisha was. Elisha saw her coming while she was still far off. He said to his servant Gehazi: »Look, there comes the woman from Shunem!
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 »Hurry to her and find out if everything is all right with her and her family.« She told Gehazi that everything was all right,
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away. Elisha said: »Do not bother her. You can see she is deeply distressed. Jehovah has not told me a thing about it.«
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 The woman said to him: »Did I ask you for a son? Did I not tell you not to get my hopes up?«
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 Elisha told Gehazi:« Hurry! Take my walking stick. Do not stop to talk to anyone. If anyone speaks to you do not respond. Go straight to the house and hold my stick over the boy.«
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 The woman said to Elisha:« I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you! So the two of them started back together. »
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gehazi went ahead and held Elisha's stick over the child. There was no sound or any other sign of life. He returned to meet Elisha and said: »The boy did not wake up.«
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 When Elisha arrived he went alone into the room. He saw the boy lying dead on the bed.
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 He closed the door and prayed to Jehovah.
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm.
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 Elisha got up and walked around the room. He returned and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes.
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Elisha called Gehazi and told him to call the boy's mother. When she came in, he said to her: »Take your son!«
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 She fell at Elisha's feet with her face on the ground. Then she took her son and left.
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 When there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. He was teaching a group of prophets. He told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them.
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 One of them went out in the fields to gather herbs. He found a wild vine and picked as many gourds as he could carry. He brought them back and sliced them into the stew, not knowing what they were.
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 The stew was poured out for the men to eat. They tasted it and exclaimed to Elisha: »It is poisoned!« They would not eat it.
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 Elisha asked for some meal. He threw it into the pot and said: »Pour out some more stew for them.« Then there was nothing wrong with it.
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 A man came from Baal Shalishah. He brought Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year and some freshly cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this.
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 He asked: »How am I to feed a hundred hungry men with this?« Elisha replied: »Give it to them to eat, because Jehovah says that they will eat and still have some left over.« (Matthew 14:20)
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 So the servant set the food before them. Just as Jehovah said, they ate and had some left over.
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.