2 Reis 2

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The time came for Jehovah to take Elijah up into the physical heavens the sky in a whirlwind. Elijah and Elisha set out from Gilgal,
1 Eis o que se passou no dia em que o Senhor arrebatou Elias ao céu num turbilhão: Elias e Eliseu partiram de Gálgala,
2 and on the way Elijah said to Elisha: »Stay here for Jehovah has ordered me to go to Bethel.« But Elisha answered: »I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you.« So they went on to Bethel.
2 e Elias disse a Eliseu: Fica aqui, porque o Senhor me mandou a Betel. Por Deus e por tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E desceram a Betel.
3 A group of prophets who lived at Bethel asked Elisha: »Do you know that Jehovah is going to take your master away from you today?« »Yes, I know,« Elisha answered. »But let us not talk about it.«
3 Os filhos dos profetas, que estavam em Betel, saíram ao encontro de Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei: calai-vos!
4 Then Elijah said to Elisha: »Stay here for Jehovah has ordered me to go to Jericho.« But Elisha answered: »I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you.« So the two of them went on to Jericho.
4 Elias disse-lhe: Fica aqui, Eliseu, porque o Senhor manda-me a Jericó. Por Deus e por tua vida, respondeu ele, não te deixarei. E chegaram a Jericó.
5 A group of prophets who lived at Jericho went to Elisha and asked him: »Do you know that Jehovah is going to take your master away from you today?« »Yes, I know,« Elisha answered. »But let us not talk about it.«
5 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó foram ter com Eliseu e disseram-lhe: Sabes que o Senhor vai tirar hoje o teu amo de sobre a tua cabeça? Sim, eu o sei. Calai-vos.
6 Then Elijah said to Elisha: »Stay here for Jehovah has ordered me to go to the Jordan River.« But Elisha answered: »I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you.« So they went on,
6 Elias disse-lhe: Fica aqui, porque o Senhor manda-me ao Jordão. Por Deus e pela tua vida, respondeu Eliseu, não te deixarei. E partiram juntos.
7 and fifty of the prophets followed them to the Jordan. Elijah and Elisha stopped by the river. The fifty prophets stood a short distance away.
7 Seguiram-nos cinqüenta filhos de profetas os quais pararam ao longe, diante deles, enquanto Elias e Eliseu se detinham à beira do Jordão.
8 Then Elijah took off his cloak. He rolled it up and struck the water with it. The water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground.
8 Elias tomou o seu manto, dobrou-o e feriu com ele as águas, que se separaram para as duas bandas, de modo que atravessaram ambos a pé enxuto.
9 Elijah said to Elisha: »Tell me what you want me to do for you before I am taken from you.« Elisha answered: »Let me receive a double share of your spirit power.«
9 Tendo passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me algo antes que eu seja arrebatado de ti: que posso eu fazer por ti? Eliseu respondeu: Seja-me concedida uma porção dobrada do teu espírito.
10 »That is a difficult request to grant,« Elijah replied. »But you will receive it if you see me as I am being taken away from you. If you do not see me, you will not receive it.«
10 Pedes uma coisa difícil, replicou Elias. Entretanto, se me vires quando eu for arrebatado de ti, isso te será dado: mas se não me vires, não te será dado.
11 They kept talking as they walked. Then suddenly a chariot of fire pulled by horses of fire came between them. Elijah was taken up into the physical heaven the sky by a whirlwind.
11 Continuando o seu caminho, entretidos a conversar, eis que de repente um carro de fogo com cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num turbilhão.
12 Elisha saw it and cried out to Elijah: »My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!« He never saw Elijah again. In grief Elisha tore his cloak in two.
12 Vendo isso, Eliseu exclamou: Meu pai, meu pai! Carro e cavalaria de Israel! E não o viu mais. Tomando então as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 He picked up Elijah's cloak that had fallen from him. He returned to stand by the bank of the Jordan.
13 Apanhou o manto que Elias deixara cair, e voltando até o Jordão, parou à beira do rio.
14 Elisha struck the water with Elijah's cloak and said: »Where is Jehovah, the God of Elijah?« Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side.
14 Tomou o manto que Elias deixara cair, feriu com ele as águas, dizendo: Onde está o Senhor, o Deus de Elias? Onde está ele? Tendo ferido as águas, estas separaram-se para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 The fifty prophets from Jericho saw him and said: »The power of Elijah is on Elisha!« So they went to meet him and bowed down before him.
15 Os filhos dos profetas que estavam em Jericó, vendo o que acontecera defronte deles, disseram: O Espírito de Elias repousa em Eliseu. Foram-lhe ao encontro, prostraram-se por terra diante dele,
16 They said: »There are fifty of us here. We are all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the Spirit of Jehovah has carried him away and left him on some mountain or in some valley.« Elisha answered: »You must not go.«
16 e disseram: Sabe que entre os teus servos há cinqüenta homens valentes, que podem ir em busca do teu amo. Talvez o tenha arrebatado o Espírito do Senhor e atirado com ele para algum monte ou para algum vale. Não os mandeis, respondeu Eliseu.
17 They insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days. But they did not find him.
17 Eles, porém, tanto insistiram que Eliseu teve vergonha {de recusar}: Mandai-os, disse ele. Mandaram, pois, cinqüenta homens, os quais procuraram Elias durante três dias, mas sem resultado.
18 Then they returned to Elisha. He waited at Jericho. He said to them: »Did I tell you not to go?«
18 Quando voltaram para Eliseu, que estava em Jericó, este disse-lhes: Não vos disse eu que não fôsseis?
19 Men from Jericho went to Elisha and said: »You may know that this is a fine city but the water is bad and causes miscarriages.«
19 Os habitantes da cidade disseram a Eliseu: A cidade está muito bem situada, como o pode ver o meu senhor, mas as águas são más e tornam a terra estéril.
20 He ordered them: »Put some salt in a new bowl and bring it to me.« They brought it to him,
20 Eliseu disse-lhes: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. Eles lho trouxeram.
21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said: »This is what Jehovah says: ‘I make this water pure. It will not cause any more deaths or miscarriages.’«
21 Eliseu foi à fonte e deitou sal nela, dizendo: Eis o que diz o Senhor: Sanei estas águas, e elas não causarão mais nem morte, nem esterilidade.
22 That water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
22 Ficaram as águas sadias e ainda o são, segundo a palavra que o Senhor tinha dito por Eliseu.
23 Elisha left Jericho to go to Bethel. On the way some boys came out of a town and taunted and made fun of him. They shouted: »Get out of here, baldy!«
23 Dali subiu a Betel. Enquanto ia pelo caminho, saíram da cidade alguns rapazes, e puseram-se a zombar dele, dizendo: Sobe, careca; sobe, careca!
24 Elisha turned around and glared at them. He cursed them in the name of Jehovah. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
24 Eliseu, voltando-se para eles, olhou-os e amaldiçoou-os em nome do Senhor. Imediatamente saíram da floresta dois ursos e despedaçaram quarenta e dois daqueles rapazes.
25 Elisha traveled to Mount Carmel and later returned to Samaria.
25 Dali se retirou para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.