2 Reis 2

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The time came for Jehovah to take Elijah up into the physical heavens the sky in a whirlwind. Elijah and Elisha set out from Gilgal,
1 Sucedeu, pois, que, havendo o Senhor de elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu com Eliseu de Gilgal.
2 and on the way Elijah said to Elisha: »Stay here for Jehovah has ordered me to go to Bethel.« But Elisha answered: »I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you.« So they went on to Bethel.
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim foram a Betel.
3 A group of prophets who lived at Bethel asked Elisha: »Do you know that Jehovah is going to take your master away from you today?« »Yes, I know,« Elisha answered. »But let us not talk about it.«
3 Então, os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 Then Elijah said to Elisha: »Stay here for Jehovah has ordered me to go to Jericho.« But Elisha answered: »I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you.« So the two of them went on to Jericho.
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim vieram a Jericó.
5 A group of prophets who lived at Jericho went to Elisha and asked him: »Do you know that Jehovah is going to take your master away from you today?« »Yes, I know,« Elisha answered. »But let us not talk about it.«
5 Então, os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor por de cima da tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 Then Elijah said to Elisha: »Stay here for Jehovah has ordered me to go to the Jordan River.« But Elisha answered: »I swear by my loyalty to the living God Jehovah and to you that I will not leave you.« So they went on,
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que te não deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 and fifty of the prophets followed them to the Jordan. Elijah and Elisha stopped by the river. The fifty prophets stood a short distance away.
7 E foram cinquenta homens dos filhos dos profetas e, de longe, pararam defronte; e eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 Then Elijah took off his cloak. He rolled it up and struck the water with it. The water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground.
8 Então Elias tomou a sua capa, e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para as duas bandas; e passaram ambos em seco.
9 Elijah said to Elisha: »Tell me what you want me to do for you before I am taken from you.« Elisha answered: »Let me receive a double share of your spirit power.«
9 Sucedeu, pois, que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede- me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 »That is a difficult request to grant,« Elijah replied. »But you will receive it if you see me as I am being taken away from you. If you do not see me, you will not receive it.«
10 E disse: Coisa dura pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não, não se fará.
11 They kept talking as they walked. Then suddenly a chariot of fire pulled by horses of fire came between them. Elijah was taken up into the physical heaven the sky by a whirlwind.
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Elisha saw it and cried out to Elijah: »My father, my father! Mighty defender of Israel! You are gone!« He never saw Elijah again. In grief Elisha tore his cloak in two.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando das suas vestes, as rasgou em duas partes.
13 He picked up Elijah's cloak that had fallen from him. He returned to stand by the bank of the Jordan.
13 Também levantou a capa de Elias, que lhe caíra; e voltou-se e parou à borda do Jordão.
14 Elisha struck the water with Elijah's cloak and said: »Where is Jehovah, the God of Elijah?« Then he struck the water again, and it divided, and he walked over to the other side.
14 E tomou a capa de Elias, que lhe caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Então, feriu as águas, e se dividiram elas para uma e outra banda; e Eliseu passou.
15 The fifty prophets from Jericho saw him and said: »The power of Elijah is on Elisha!« So they went to meet him and bowed down before him.
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 They said: »There are fifty of us here. We are all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the Spirit of Jehovah has carried him away and left him on some mountain or in some valley.« Elisha answered: »You must not go.«
16 E disseram-lhe: Eis que, com teus servos, há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir para buscar teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do Senhor e o lançasse em algum dos montes ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 They insisted until he gave in and let them go. The fifty of them went and looked high and low for Elijah for three days. But they did not find him.
17 Mas eles apertaram com ele, até se enfastiar; e disse- lhes: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Then they returned to Elisha. He waited at Jericho. He said to them: »Did I tell you not to go?«
18 Então, voltaram para ele, tendo ele ficado em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 Men from Jericho went to Elisha and said: »You may know that this is a fine city but the water is bad and causes miscarriages.«
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que boa é a habitação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 He ordered them: »Put some salt in a new bowl and bring it to me.« They brought it to him,
20 E ele disse: Trazei-me uma salva nova e ponde nela sal. E lha trouxeram.
21 and he went to the spring, threw the salt in the water, and said: »This is what Jehovah says: ‘I make this water pure. It will not cause any more deaths or miscarriages.’«
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Sararei estas águas; não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 That water has been pure ever since, just as Elisha said it would be.
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Elisha left Jericho to go to Bethel. On the way some boys came out of a town and taunted and made fun of him. They shouted: »Get out of here, baldy!«
23 Então, subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns rapazes pequenos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo, sobe, calvo!
24 Elisha turned around and glared at them. He cursed them in the name of Jehovah. Then two she-bears came out of the woods and tore forty-two of the boys to pieces.
24 E, virando-se ele para trás, os viu e os amaldiçoou no nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois daqueles pequenos.
25 Elisha traveled to Mount Carmel and later returned to Samaria.
25 E foi-se dali para o monte Carmelo e dali voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.