1 Samuel 20

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David fled from the pastures at Ramah. He went to Jonathan and asked: »What have I done? What crime am I guilty of? What sin have I committed against your father that he tries to kill me?«
1 Partiu Davi de Naiot, perto de Ramá e veio ter com Jônatas. Disse-lhe: Que fiz eu? Qual é o meu crime, e que mal fiz ao teu pai, para que ele queira matar-me?
2 He said to him: »It will not happen. You will not die! My father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!«
2 Não, respondeu Jônatas, tu não morrerás! Meu pai não faz coisa alguma, grande ou pequena, sem me dizer. Por que me ocultaria isso? Não é possível!
3 David again said: »Your father has certainly known that I have found favor in your eyes.« He said: »Do not let Jonathan know this, that he not be grieved. And yet, as Jehovah lives, and you live, there is only a step between death and me.«
3 Mas Davi insistiu com juramento: Teu pai bem sabe que eu te sou simpático, e por isso deve ter pensado: que Jônatas não o saiba, para que não se entristeça demasiado. Por Deus e pela tua vida, há apenas um passo entre mim e a morte!
4 Jonathan said: »I will do anything you want.«
4 Jônatas respondeu-lhe: Que queres que eu faça? Eu o farei.
5 »Tomorrow is the New Moon Festival,« David replied, »and I am supposed to eat with the king. But if it is all right with you, I will go and hide in the fields until the evening of the day after tomorrow.
5 Amanhã, disse Davi, é lua nova, e eu devia jantar à mesa do rei. Deixa-me partir; ocultar-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 »If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem. It is after all the time for the annual sacrifice there for my whole family.
6 Se teu pai notar minha ausência, dir-lhe-ás que te pedi licença para ir até Belém, minha cidade natal, onde toda a minha família oferece um sacrifício anual.
7 »If he says: ‘It is well. I will be safe.’ But if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me.
7 Se ele disser que está bem, o teu servo nada terá a temer; mas se ele, ao contrário, se irritar, fica sabendo que ele decretou a minha perda.
8 »‘Therefore deal kindly with your servant. You brought your servant into a covenant of Jehovah with you. But if there is iniquity in me kill me yourself. Why should you take me to your father?’«
8 Mostra-te amigo para com teu servo, pois que fizeste um pacto comigo em nome do Senhor. Se eu tenho alguma culpa, mata-me tu mesmo; por que fazer-me comparecer diante do teu pai?
9 Jonathan replied: »Far be it from you! For if I should indeed learn my father decided to bring evil on you then would I not tell you about it?«
9 Jônatas disse-lhe: Longe de ti tal coisa! Se eu souber que de fato meu pai resolveu perder-te, juro que te avisarei.
10 David asked: »Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?«
10 Mas quem me informará, perguntou Davi, se teu pai te responder duramente?
11 Jonathan said: »Let us go out to the field.« So they went to the field.
11 Vamos ao campo, disse-lhe Jônatas. E foram ambos ao campo.
12 »As Jehovah God of Israel is my witness,« Jonathan continued, »I will find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you I will send someone to tell you.
12 Então Jônatas falou: Por Javé, Deus de Israel! Amanhã ou depois de amanhã sondarei meu pai. Se tudo for favorável a ti e eu não te avisar,
13 »If my father plans to harm you and I do not send you away safely, may Jehovah harm me even more. Jehovah should be with you just as he used to be with my father.
13 então o Senhor me trate com todo o seu rigor! E se meu pai te quiser fazer mal, avisar-te-ei da mesma forma; deixar-te-ei então partir e poderás estar tranqüilo. Que o Senhor esteja contigo, como esteve com meu pai!
14 »Someday Jehovah will wipe out all of your enemies. Then if I am still alive, please be as kind to me as Jehovah has been. But if I am dead, be kind to my family.
14 Mais tarde, se eu for ainda vivo, conservar-me-ás tua amizade {em nome} do Senhor. Mas, se eu morrer,
15 »Show the same kind of loyalty to my family as long as you live. When Jehovah has completely destroyed all your enemies,
15 não retires jamais tua benevolência de minha casa, nem mesmo quando o Senhor exterminar da face da terra todos os inimigos de Davi!
16 »May our promise to each other still be unbroken. If it is broken, Jehovah will punish you.«
16 Foi assim que Jônatas fez aliança com a casa de Davi, e o Senhor vingou-se dos inimigos de Davi.
17 Once again Jonathan made David promise to love him. Jonathan loved David as much as he loved himself.
17 Jônatas conjurou ainda uma vez a Davi, em nome da amizade que lhe consagrava, pois o amava de toda a sua alma.
18 Jonathan said to him: »Tomorrow is the New Moon Festival. Your absence will be noticed if you are not at the meal.
18 Amanhã, continuou Jônatas, é lua nova, e notarão tua ausência.
19 »The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion. Stay by the rock.
19 Descerás, pois, sem falta, depois de amanhã ao lugar onde te escondeste no dia do ajuste, e ficarás junto à pedra de Ezel.
20 »I will shoot three arrows at a target off to the side of the rock.
20 Atirarei três flechas para o lado da pedra como se visasse a um alvo.
21 »Then I will send my servant to find the arrows. You will know if it is safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living God Jehovah that I will say: ‘The arrows are on this side of you! Pick them up!
21 Depois mandarei meu servo buscar as flechas. Se eu lhe gritar: Olha! Estão atrás de ti, apanha-as! Então poderás vir, porque tudo te é favorável, e não há mal algum a temer, por Deus!
22 »‘If it is not safe, I will say to the boy: The arrows are farther away! This will mean that Jehovah wants you to leave. You must go.
22 Se, porém, eu disser ao rapaz: Olha! As flechas estão diante de ti, um pouco mais longe. Então foge, porque essa é a vontade de Deus.
23 »‘He will always watch us to make sure that we keep the promise we made to each other.’«
23 Quanto à palavra que nos demos um ao outro, o Senhor seja testemunha entre nós para sempre.
24 David hid there in the field. It was the New Moon Festival. Saul sat down to eat.
24 Davi escondeu-se no campo. No dia da lua nova, o rei pôs-se à mesa para comer,
25 He ate by the wall, just as he always did. Jonathan sat across from him. Abner sat next to him. But David’s place was empty.
25 sentando-se, como de costume, numa cadeira junto à parede. Jônatas levantou-se para que Abner pudesse sentar-se ao lado de Saul, e o lugar de Davi ficou desocupado.
26 Saul was in deep thought. So he did not say anything that day. Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.
26 Naquele dia Saul não disse nada. Algo aconteceu-lhe, pensou ele; provavelmente não está puro; deve ter contraído alguma impureza.
27 David’s place was still empty the day after the New Moon Festival. Saul asked Jonathan: »Why has that son of Jesse not come to eat with us? He was not here yesterday, and he still is not here today!«
27 No dia seguinte, segundo dia da lua, o lugar de Davi continuava vazio. Saul disse ao seu filho Jônatas: Por que o filho de Isaí não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Jonathan answered Saul: »David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
28 Davi pediu-me com instâncias, respondeu Jônatas, para ir a Belém.
29 »David said to me: ‘Please let me go, since our family must make a sacrifice in the city. My brother has commanded me to attend. If I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.’ For this reason he has not come to the king’s table.’«
29 Disse-me: deixa-me ir, rogo-te, porque temos na cidade um sacrifício de família, ao qual meu irmão me convidou. Se me queres dar um prazer, permite-me que vá rever meus irmãos. Por isso não veio ele à mesa do rei.
30 Saul got angry with Jonathan and he said, »You are Son of a crooked and rebellious woman Jonathan! I know you have sided with Jesse’s son, Saul accused. You have no shame. You act as if you are your mother’s son not mine.
30 Então Saul encolerizou-se contra Jônatas: Filho de prostituta, disse-lhe, não sei eu porventura que és amigo do filho de Isaí, o que é uma vergonha para ti e para tua mãe?
31 »As long as Jesse’s son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Send some men to bring him to me. He is a dead man!«
31 Enquanto viver esse homem na terra, não estarás seguro, nem tu nem o teu trono. Vamos! Vai buscá-lo e traze-mo; ele merece a morte!
32 Jonathan asked his father: »Why should he be killed? What has he done?«
32 Jônatas respondeu ao seu pai: Por que deverá ele morrer? Que fez ele?
33 Saul threw his spear at Jonathan and tried to kill him. Then Jonathan was sure that his father really did want to kill David.
33 Saul brandiu sua lança para feri-lo, e Jônatas viu que a morte de Davi era coisa decidida pelo seu pai.
34 Jonathan was angry that his father had insulted David. He got up and left the table. He did not eat anything all that day.
34 Furioso, deixou a mesa sem comer naquele segundo dia da lua. As injúrias que seu pai tinha proferido contra a Davi tinham-no afligido profundamente.
35 In the morning Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo e foi ao lugar combinado com Davi, acompanhado de um jovem servo.
36 Jonathan told him: »When I shoot the arrows, you run and find them for me.« The boy started running, and Jonathan shot an arrow so that it would go beyond him.
36 Vai, disse ele, e traze-me as setas que vou atirar. Mas, enquanto o rapaz corria, Jônatas atirou outra flecha mais para além dele.
37 When the boy reached the place where the arrow fell Jonathan shouted to him: »The arrow is farther on!
37 Quando chegou ao lugar da flecha, Jônatas gritou-lhe: Não está a flecha mais para lá de ti?
38 »Do not just stand there! Hurry up! »The boy picked up the arrow and returned to his master.
38 E ajuntou: Vamos, apressa-te, não te demores. O servo apanhou a flecha e voltou ao seu senhor; e de nada suspeitou,
39 The boy did not know what it all meant. Only Jonathan and David knew.
39 porque só Jônatas e Davi conheciam o ajuste.
40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him to take them back to town.
40 Depois disso, entregou Jônatas suas armas ao rapaz, dizendo-lhe: Vai, leva-as para a cidade.
41 After the boy left, David got up from behind the pile of stones. He fell on his knees and bowed with his face to the ground three times. Both he and Jonathan cried as they kissed each other. David’s grief was even greater than Jonathan’s.
41 Logo que ele partiu, deixou Davi o seu esconderijo e curvou-se até a terra, prostrando-se três vezes; beijaram-se mutuamente, chorando, e Davi estava ainda mais comovido que o seu amigo.
42 Jonathan said to David: »God be with you. Jehovah will make sure that you and I, and your descendants and mine, will keep the sacred promise we have made to each other for as long as we live.« Then David left and Jonathan went back to town.
42 Jônatas disse-lhe: Vai em paz, agora que demos um ao outro nossa palavra com este juramento: o Senhor seja para sempre testemunha entre ti e mim, entre a tua posteridade e a minha!
43 — ausente —
43 Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.