1 Samuel 20

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David fled from the pastures at Ramah. He went to Jonathan and asked: »What have I done? What crime am I guilty of? What sin have I committed against your father that he tries to kill me?«
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 He said to him: »It will not happen. You will not die! My father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!«
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 David again said: »Your father has certainly known that I have found favor in your eyes.« He said: »Do not let Jonathan know this, that he not be grieved. And yet, as Jehovah lives, and you live, there is only a step between death and me.«
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Jonathan said: »I will do anything you want.«
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 »Tomorrow is the New Moon Festival,« David replied, »and I am supposed to eat with the king. But if it is all right with you, I will go and hide in the fields until the evening of the day after tomorrow.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 »If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem. It is after all the time for the annual sacrifice there for my whole family.
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 »If he says: ‘It is well. I will be safe.’ But if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 »‘Therefore deal kindly with your servant. You brought your servant into a covenant of Jehovah with you. But if there is iniquity in me kill me yourself. Why should you take me to your father?’«
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Jonathan replied: »Far be it from you! For if I should indeed learn my father decided to bring evil on you then would I not tell you about it?«
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 David asked: »Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?«
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Jonathan said: »Let us go out to the field.« So they went to the field.
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 »As Jehovah God of Israel is my witness,« Jonathan continued, »I will find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you I will send someone to tell you.
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 »If my father plans to harm you and I do not send you away safely, may Jehovah harm me even more. Jehovah should be with you just as he used to be with my father.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 »Someday Jehovah will wipe out all of your enemies. Then if I am still alive, please be as kind to me as Jehovah has been. But if I am dead, be kind to my family.
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 »Show the same kind of loyalty to my family as long as you live. When Jehovah has completely destroyed all your enemies,
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 »May our promise to each other still be unbroken. If it is broken, Jehovah will punish you.«
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Once again Jonathan made David promise to love him. Jonathan loved David as much as he loved himself.
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Jonathan said to him: »Tomorrow is the New Moon Festival. Your absence will be noticed if you are not at the meal.
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 »The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion. Stay by the rock.
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 »I will shoot three arrows at a target off to the side of the rock.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 »Then I will send my servant to find the arrows. You will know if it is safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living God Jehovah that I will say: ‘The arrows are on this side of you! Pick them up!
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 »‘If it is not safe, I will say to the boy: The arrows are farther away! This will mean that Jehovah wants you to leave. You must go.
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 »‘He will always watch us to make sure that we keep the promise we made to each other.’«
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 David hid there in the field. It was the New Moon Festival. Saul sat down to eat.
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 He ate by the wall, just as he always did. Jonathan sat across from him. Abner sat next to him. But David’s place was empty.
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Saul was in deep thought. So he did not say anything that day. Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 David’s place was still empty the day after the New Moon Festival. Saul asked Jonathan: »Why has that son of Jesse not come to eat with us? He was not here yesterday, and he still is not here today!«
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Jonathan answered Saul: »David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 »David said to me: ‘Please let me go, since our family must make a sacrifice in the city. My brother has commanded me to attend. If I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.’ For this reason he has not come to the king’s table.’«
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Saul got angry with Jonathan and he said, »You are Son of a crooked and rebellious woman Jonathan! I know you have sided with Jesse’s son, Saul accused. You have no shame. You act as if you are your mother’s son not mine.
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 »As long as Jesse’s son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Send some men to bring him to me. He is a dead man!«
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Jonathan asked his father: »Why should he be killed? What has he done?«
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Saul threw his spear at Jonathan and tried to kill him. Then Jonathan was sure that his father really did want to kill David.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Jonathan was angry that his father had insulted David. He got up and left the table. He did not eat anything all that day.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 In the morning Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Jonathan told him: »When I shoot the arrows, you run and find them for me.« The boy started running, and Jonathan shot an arrow so that it would go beyond him.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 When the boy reached the place where the arrow fell Jonathan shouted to him: »The arrow is farther on!
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 »Do not just stand there! Hurry up! »The boy picked up the arrow and returned to his master.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 The boy did not know what it all meant. Only Jonathan and David knew.
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him to take them back to town.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 After the boy left, David got up from behind the pile of stones. He fell on his knees and bowed with his face to the ground three times. Both he and Jonathan cried as they kissed each other. David’s grief was even greater than Jonathan’s.
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Jonathan said to David: »God be with you. Jehovah will make sure that you and I, and your descendants and mine, will keep the sacred promise we have made to each other for as long as we live.« Then David left and Jonathan went back to town.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.