1 Samuel 20
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 David fled from the pastures at Ramah. He went to Jonathan and asked: »What have I done? What crime am I guilty of? What sin have I committed against your father that he tries to kill me?«
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 He said to him: »It will not happen. You will not die! My father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!«
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 David again said: »Your father has certainly known that I have found favor in your eyes.« He said: »Do not let Jonathan know this, that he not be grieved. And yet, as Jehovah lives, and you live, there is only a step between death and me.«
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Jonathan said: »I will do anything you want.«
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 »Tomorrow is the New Moon Festival,« David replied, »and I am supposed to eat with the king. But if it is all right with you, I will go and hide in the fields until the evening of the day after tomorrow.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 »If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem. It is after all the time for the annual sacrifice there for my whole family.
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 »If he says: It is well. I will be safe. But if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 »Therefore deal kindly with your servant. You brought your servant into a covenant of Jehovah with you. But if there is iniquity in me kill me yourself. Why should you take me to your father?«
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Jonathan replied: »Far be it from you! For if I should indeed learn my father decided to bring evil on you then would I not tell you about it?«
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 David asked: »Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?«
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 Jonathan said: »Let us go out to the field.« So they went to the field.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 »As Jehovah God of Israel is my witness,« Jonathan continued, »I will find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you I will send someone to tell you.
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 »If my father plans to harm you and I do not send you away safely, may Jehovah harm me even more. Jehovah should be with you just as he used to be with my father.
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 »Someday Jehovah will wipe out all of your enemies. Then if I am still alive, please be as kind to me as Jehovah has been. But if I am dead, be kind to my family.
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 »Show the same kind of loyalty to my family as long as you live. When Jehovah has completely destroyed all your enemies,
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 »May our promise to each other still be unbroken. If it is broken, Jehovah will punish you.«
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Once again Jonathan made David promise to love him. Jonathan loved David as much as he loved himself.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Jonathan said to him: »Tomorrow is the New Moon Festival. Your absence will be noticed if you are not at the meal.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 »The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion. Stay by the rock.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 »I will shoot three arrows at a target off to the side of the rock.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 »Then I will send my servant to find the arrows. You will know if it is safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living God Jehovah that I will say: The arrows are on this side of you! Pick them up!
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 »If it is not safe, I will say to the boy: The arrows are farther away! This will mean that Jehovah wants you to leave. You must go.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 »He will always watch us to make sure that we keep the promise we made to each other.«
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 David hid there in the field. It was the New Moon Festival. Saul sat down to eat.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 He ate by the wall, just as he always did. Jonathan sat across from him. Abner sat next to him. But Davids place was empty.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Saul was in deep thought. So he did not say anything that day. Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Davids place was still empty the day after the New Moon Festival. Saul asked Jonathan: »Why has that son of Jesse not come to eat with us? He was not here yesterday, and he still is not here today!«
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Jonathan answered Saul: »David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 »David said to me: Please let me go, since our family must make a sacrifice in the city. My brother has commanded me to attend. If I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers. For this reason he has not come to the kings table.«
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Saul got angry with Jonathan and he said, »You are Son of a crooked and rebellious woman Jonathan! I know you have sided with Jesses son, Saul accused. You have no shame. You act as if you are your mothers son not mine.
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 »As long as Jesses son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Send some men to bring him to me. He is a dead man!«
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Jonathan asked his father: »Why should he be killed? What has he done?«
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Saul threw his spear at Jonathan and tried to kill him. Then Jonathan was sure that his father really did want to kill David.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Jonathan was angry that his father had insulted David. He got up and left the table. He did not eat anything all that day.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 In the morning Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 Jonathan told him: »When I shoot the arrows, you run and find them for me.« The boy started running, and Jonathan shot an arrow so that it would go beyond him.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 When the boy reached the place where the arrow fell Jonathan shouted to him: »The arrow is farther on!
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 »Do not just stand there! Hurry up! »The boy picked up the arrow and returned to his master.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 The boy did not know what it all meant. Only Jonathan and David knew.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him to take them back to town.
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 After the boy left, David got up from behind the pile of stones. He fell on his knees and bowed with his face to the ground three times. Both he and Jonathan cried as they kissed each other. Davids grief was even greater than Jonathans.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Jonathan said to David: »God be with you. Jehovah will make sure that you and I, and your descendants and mine, will keep the sacred promise we have made to each other for as long as we live.« Then David left and Jonathan went back to town.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.