1 Samuel 20

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 David fled from the pastures at Ramah. He went to Jonathan and asked: »What have I done? What crime am I guilty of? What sin have I committed against your father that he tries to kill me?«
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 He said to him: »It will not happen. You will not die! My father does nothing either great or small without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!«
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 David again said: »Your father has certainly known that I have found favor in your eyes.« He said: »Do not let Jonathan know this, that he not be grieved. And yet, as Jehovah lives, and you live, there is only a step between death and me.«
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Jonathan said: »I will do anything you want.«
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 »Tomorrow is the New Moon Festival,« David replied, »and I am supposed to eat with the king. But if it is all right with you, I will go and hide in the fields until the evening of the day after tomorrow.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 »If your father notices that I am not at the table, tell him that I begged your permission to hurry home to Bethlehem. It is after all the time for the annual sacrifice there for my whole family.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 »If he says: ‘It is well. I will be safe.’ But if he becomes angry, you will know that he is determined to harm me.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 »‘Therefore deal kindly with your servant. You brought your servant into a covenant of Jehovah with you. But if there is iniquity in me kill me yourself. Why should you take me to your father?’«
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Jonathan replied: »Far be it from you! For if I should indeed learn my father decided to bring evil on you then would I not tell you about it?«
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 David asked: »Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?«
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Jonathan said: »Let us go out to the field.« So they went to the field.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 »As Jehovah God of Israel is my witness,« Jonathan continued, »I will find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you I will send someone to tell you.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 »If my father plans to harm you and I do not send you away safely, may Jehovah harm me even more. Jehovah should be with you just as he used to be with my father.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 »Someday Jehovah will wipe out all of your enemies. Then if I am still alive, please be as kind to me as Jehovah has been. But if I am dead, be kind to my family.
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 »Show the same kind of loyalty to my family as long as you live. When Jehovah has completely destroyed all your enemies,
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 »May our promise to each other still be unbroken. If it is broken, Jehovah will punish you.«
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Once again Jonathan made David promise to love him. Jonathan loved David as much as he loved himself.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Jonathan said to him: »Tomorrow is the New Moon Festival. Your absence will be noticed if you are not at the meal.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 »The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion. Stay by the rock.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 »I will shoot three arrows at a target off to the side of the rock.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 »Then I will send my servant to find the arrows. You will know if it is safe to come out by what I tell him. If it is safe, I swear by the living God Jehovah that I will say: ‘The arrows are on this side of you! Pick them up!
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 »‘If it is not safe, I will say to the boy: The arrows are farther away! This will mean that Jehovah wants you to leave. You must go.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 »‘He will always watch us to make sure that we keep the promise we made to each other.’«
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 David hid there in the field. It was the New Moon Festival. Saul sat down to eat.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 He ate by the wall, just as he always did. Jonathan sat across from him. Abner sat next to him. But David’s place was empty.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Saul was in deep thought. So he did not say anything that day. Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 David’s place was still empty the day after the New Moon Festival. Saul asked Jonathan: »Why has that son of Jesse not come to eat with us? He was not here yesterday, and he still is not here today!«
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Jonathan answered Saul: »David earnestly asked permission of me to go to Bethlehem.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 »David said to me: ‘Please let me go, since our family must make a sacrifice in the city. My brother has commanded me to attend. If I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.’ For this reason he has not come to the king’s table.’«
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Saul got angry with Jonathan and he said, »You are Son of a crooked and rebellious woman Jonathan! I know you have sided with Jesse’s son, Saul accused. You have no shame. You act as if you are your mother’s son not mine.
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 »As long as Jesse’s son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Send some men to bring him to me. He is a dead man!«
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Jonathan asked his father: »Why should he be killed? What has he done?«
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Saul threw his spear at Jonathan and tried to kill him. Then Jonathan was sure that his father really did want to kill David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Jonathan was angry that his father had insulted David. He got up and left the table. He did not eat anything all that day.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 In the morning Jonathan went out to the field to meet David. He took a servant boy along.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Jonathan told him: »When I shoot the arrows, you run and find them for me.« The boy started running, and Jonathan shot an arrow so that it would go beyond him.
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 When the boy reached the place where the arrow fell Jonathan shouted to him: »The arrow is farther on!
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 »Do not just stand there! Hurry up! »The boy picked up the arrow and returned to his master.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 The boy did not know what it all meant. Only Jonathan and David knew.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Jonathan gave his weapons to the boy and told him to take them back to town.
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 After the boy left, David got up from behind the pile of stones. He fell on his knees and bowed with his face to the ground three times. Both he and Jonathan cried as they kissed each other. David’s grief was even greater than Jonathan’s.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Jonathan said to David: »God be with you. Jehovah will make sure that you and I, and your descendants and mine, will keep the sacred promise we have made to each other for as long as we live.« Then David left and Jonathan went back to town.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.