1 Samuel 17

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The Philistines got ready for war and brought their troops together to attack the town of Socoh in Judah. They set up camp at Ephes-Dammim, between Socoh and Azekah.
1 Mobilizaram os filisteus as suas tropas para a guerra e concentraram-se em Soco, em Judá. Acamparam entre Soco e Azeca, em Efes-Domim.
2 Saul and the men of Israel came together and took up their position in the valley of Elah. They drew up in battle array against the Philistines.
2 Saul e os israelitas mobilizaram-se de seu lado e acamparam no vale do Terebinto, pondo-se em linha de combate contra os filisteus.
3 The Philistines were stationed on the mountain on one side. Israel was on the mountain on the other side. There was a valley between them.
3 Estes estavam num lado da montanha e Israel na colina defronte; o vale os separava.
4 A fighter came out from the tents of the Philistines. His name was Goliath of Gath. He was over nine feet tall.
4 Saiu do acampamento dos filisteus um campeão chamado Golias, de Get, cujo talhe era de seis côvados e um palmo.
5 He had a headdress of copper on his head. He was dressed in a coat of metal that weighed one hundred twenty five pounds.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e no corpo uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 He had copper shin guards on his legs and on his back a copper javelin.
6 Tinha perneiras de bronze e um dardo de bronze entre os ombros.
7 The shaft of his spear was like the beam used by weavers. The head of his spear was made of fifteen pounds of iron. The man who carried his shield walked ahead of him.
7 O cabo de sua lança era como o cilindro de um tear, e sua ponta pesava seiscentos siclos de ferro. Um escudeiro o precedia.
8 Goliath stood and called to the Israelites: »Why do you form a battle line? Am I not a Philistine? Are you Saul’s servants? Choose a man, and let him come down to fight me.
8 Apresentou-se ele diante das tropas israelitas e gritou-lhes: Por que viestes dispostos a uma batalha? Não sou eu filisteu, e vós os escravos de Saul? Escolhei entre vós um homem que desça contra mim.
9 »If he can fight me and kill me we will be your slaves. But if I overpower him and kill him you will be our slaves and serve us.«
9 Se ele me vencer, batendo-se comigo, e matar-me, seremos vossos escravos; mas, se eu o vencer e o matar, então sois vós que sereis nossos escravos e nos servireis!
10 The Philistine added: »I challenge the Israelite battle line today. Send out a man so we can fight each other.«
10 E ajuntou: Lanço hoje este desafio ao exército de Israel: dai-me um homem para lutarmos juntos!
11 Saul and all the Israelites were overcome with fear when they heard what this Philistine said.
11 Saul e todo o Israel ouviram essas palavras do filisteu, e ficaram consternados, cheios de medo.
12 David was a son of a man named Jesse from the region of Ephrath and the city of Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons. In Saul’s day he was an old man.
12 Ora, Davi era um dos oito filhos de um efrateu de Belém de Judá, chamado Isaí, já idoso no tempo de Saul.
13 Jesse’s three oldest sons joined Saul’s army for the battle. The firstborn was Eliab, the second was Abinadab, and the third was Shammah.
13 Seus três filhos mais velhos tinham seguido Saul na guerra. Chamavam-se: o primogênito Eliab, Abinadab o segundo e o terceiro Sama.
14 David was the youngest. The three oldest joined Saul’s army.
14 Davi era o mais novo. Os três mais velhos estavam com Saul,
15 David went back and forth from Saul’s camp to Bethlehem, where he tended his father’s flock.
15 e Davi ora ia ao acampamento de Saul, ora voltava para apascentar o rebanho de seu pai em Belém.
16 Each morning and evening for forty days the Philistine came forward and made his challenge.
16 O filisteu aproximava-se pela manhã e pela tarde, e isso por quarenta dias seguidos.
17 Jesse told his son David: »Take this half-bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.
17 Um dia, disse Isaí ao seu filho Davi: Toma para teus irmãos um efá de grão torrado e estes dez pães, e apressa-te a levá-los aos teus irmãos no acampamento.
18 »Also take these ten slices of cheese to the commanding officer. Find out how your brothers are getting along. Bring back something to show that you saw them and that they are well.
18 Entrega estes dez queijos ao chefe dos mil. Informa-te se teus irmãos vão bem e traze algo de sua parte como prova.
19 »King Saul, your brothers, and all the other Israelites are in Elah Valley fighting the Philistines.«
19 Eles estavam com Saul e todos os homens de Israel no vale do Terebinto, em guerra com os filisteus.
20 David obeyed his father. He got up early the next morning and left someone else in charge of the sheep. He loaded the supplies and started off. He reached the army camp just as the soldiers were taking their places and shouting the battle cry.
20 No dia seguinte pela manhã, Davi, confiando o rebanho a um pastor, tomou sua bagagem e partiu, como lhe ordenara Isaí. Chegou ao acampamento no momento em que saía o exército para a batalha, levantando o grito de guerra.
21 The army of Israel and the Philistine army stood there facing each other.
21 Israel e os filisteus puseram-se em linha de combate, tropa contra tropa.
22 David left his things with the man in charge of supplies. He ran up to the battle line to ask his brothers if they were well.
22 Davi entregou sua carga ao guarda das bagagens e correu às fileiras para informar-se de seus irmãos.
23 David talked to his brothers. Goliath came out from the line of Philistines and boasted as usual. David heard him.
23 Enquanto lhes falava, eis que o campeão filisteu, Golias, de Get, avançou para fora das fileiras do seu exército, proferindo o mesmo desafio {como nos dias precedentes}, que Davi escutou.
24 When the Israelite soldiers saw Goliath they were afraid and ran off.
24 Todo o Israel recuava à vista do homem, tremendo de medo.
25 They said to each other: »Look how he keeps coming out to insult us. The king offers a big reward to the man who kills Goliath. That man will even get to marry the king’s daughter. No one in his family will ever have to pay taxes again.«
25 Vedes, diziam eles, esse homem que avança? Ele vem insultar Israel. Aquele que o matar, o rei o cumulará de favores, dar-lhe-á sua filha e isentará de impostos em Israel a casa de seu pai.
26 David asked some soldiers standing nearby: »What will a man get for killing this Philistine and stopping him from insulting our people? Who does that worthless Philistine think he is? He makes fun of the army of the living God!«
26 Davi perguntou aos que estavam perto dele: Que será feito àquele que ferir esse filisteu e tirar o opróbrio que pesa sobre Israel? E quem é esse filisteu incircunciso para insultar desse modo o exército do Deus vivo?
27 The soldiers repeated to David how the man who kills Goliath would be treated.
27 E deram-lhe a mesma resposta: Dar-se-á isto e isto a quem o ferir.
28 Eliab, David’s oldest brother, heard David talking to the men. Then Eliab became angry with David. »Why did you come here,« he asked him,« and with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how overconfident and headstrong you are. You came here just to see the battle.«
28 Eliab, seu irmão mais velho, ouvindo-o falar assim, encolerizou-se: Por que vieste aqui? Com quem deixaste tuas ovelhas no deserto? Conheço a tua pretensão e a tua má índole; foi para ver a batalha que vieste!
29 »What have I done now?« David snapped at him. »Did I just ask a question?«
29 Que fiz eu de mal?, respondeu Davi. Nada mais fiz que uma simples pergunta!
30 He turned to face another man and asked the same question. The other soldiers gave him the same answer.
30 E afastou-se de seu irmão, indo perguntar a outros, dos quais obteve sempre as mesmas respostas.
31 What David said was overheard and reported to Saul. Saul sent for him.
31 As palavras de Davi foram ouvidas e comunicadas a Saul, que o mandou vir à sua presença.
32 David told Saul: »No one should be discouraged because of this. I will go and fight this Philistine.«
32 Davi disse-lhe: Ninguém desanime por causa desse filisteu! Teu servo irá combatê-lo.
33 Saul responded to David: »You cannot fight this Philistine. You are just a boy. He has been a warrior since he was your age.«
33 Combatê-lo, tu?!, exclamou o rei. Não é possível. Não passas de um menino e ele é um homem de guerra desde a sua mocidade.
34 David replied to Saul: »I am a shepherd for my father’s sheep. When a lion or a bear comes and carries off a sheep from the flock,
34 Davi respondeu a Saul: Quando o teu servo apascentava as ovelhas do seu pai e vinha um leão ou um urso roubar uma ovelha do rebanho,
35 »I go after it, attack it, and rescue the lamb. If the lion or bear turns on me, I grab it by the throat and beat it to death.
35 eu o perseguia e o matava, tirando-lhe a ovelha da boca. E se ele se levantava contra mim, agarrava-o pela goela e estrangulava-o.
36 »I have killed lions and bears. I will do the same to this heathen Philistine. He has defied the army of the living God.
36 Assim como o teu servo matou o leão e o urso, assim fará ele a esse filisteu incircunciso, que insultou os exércitos do Deus vivo.
37 »Jehovah saved me from lions and bears. He will save me from this Philistine.« Saul answered: »Go and Jehovah be with you.«
37 O Senhor, acrescentou, que me salvou das garras do leão e do urso, salvar-me-á também das mãos desse filisteu. Vai, disse Saul a Davi; e que o Senhor esteja contigo!
38 He gave his own armor to David for him to wear. It consisted of a copper helmet, which he put on David’s head, and a coat of armor.
38 O rei revestiu Davi com sua armadura, pôs-lhe na cabeça um capacete de bronze e armou-o de uma couraça.
39 David strapped Saul’s sword over the armor and tried to walk. But he could not walk. »I cannot fight with all this,« he said to Saul. »I am not used to it.« So he took it all off.
39 Davi cingiu a espada de Saul por cima de sua armadura e tentou andar com aquela equipagem inusitada. Mas disse a Saul: Não posso andar com isso, pois não estou habituado!
40 He took his shepherd’s stick and picked up five smooth stones from the stream and put them in his bag. With his sling ready, he went out to meet Goliath.
40 E, tirando a armadura, tomou seu cajado e escolheu no regato cinco pedras lisas, pondo-as no alforje de pastor que lhe servia de bolsa. Em seguida, com a sua funda na mão, avançou contra o filisteu.
41 The Philistine, preceded by the man carrying his shield came closer and closer to David.
41 De seu lado, o filisteu, precedido de seu escudeiro, aproximou-se de Davi,
42 The Philistine got a good look at David and he despised him. David was only a young man with a healthy complexion and good looks.
42 mediu-o com os olhos, e, vendo que era jovem, louro e de delicado aspecto, desprezou-o.
43 The Philistine asked David: »Am I a dog that you come to attack me with sticks?« So the Philistine called on his gods to curse David.
43 Disse-lhe: Sou eu porventura um cão, para vires a mim com um cajado? E amaldiçoou-o em nome de seus deuses.
44 »Come here,« the Philistine told David, »and I will give your body to the birds.«
44 Vem, continuou ele, e eu darei a tua carne às aves do céu e aos animais da terra!
45 David answered: »You come out to fight me with a sword and a spear and a dagger. But I come out to fight you in the name of Jehovah of Hosts. He is the Almighty God of Israel’s army. You have insulted him!
45 Davi respondeu: Tu vens contra mim com espada, lança e escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos exércitos, do Deus das fileiras de Israel, que tu insultaste.
46 »Today Jehovah will help me defeat you. I will knock you down and cut off your head! I will feed the bodies of the other Philistine soldiers to the birds and wild animals. Then the whole world will know that Israel has a real God.
46 Hoje o Senhor te entregará nas minhas mãos, e eu te matarei, cortar-te-ei a cabeça, e darei os cadáveres do exército dos filisteus às aves do céu e aos animais da terra. Toda a terra saberá que há um Deus em Israel;
47 »Everybody here will see that Jehovah does not need swords or spears to save his people. Jehovah always wins his battles. He will help us defeat you!«
47 e toda essa multidão saberá que não é com a espada nem com a lança que o Senhor triunfa, pois a batalha é do Senhor, e ele vos entregou em nossas mãos!
48 Goliath started forward and David ran toward him.
48 Levantou-se o filisteu e marchou contra Davi. Davi também correu para a linha inimiga ao encontro do filisteu.
49 He put a rock in his sling and swung the sling around by its straps. When he let go of one strap, the rock flew out and hit Goliath on the forehead. It cracked his skull. He fell facedown on the ground.
49 Meteu a mão no alforje, tomou uma pedra e arremessou-a com a funda, ferindo o filisteu na fronte. A pedra penetrou-lhe na fronte, e o gigante caiu com o rosto por terra.
50 So David overcame the Philistine with his leather band and a stone. The Philistine was wounded and laying on the ground. But David had no sword in his hand.
50 Assim venceu Davi o filisteu, ferindo-o de morte com uma funda e uma pedra. E como não tinha espada na mão,
51 He ran to him and stood over him. David took Goliath’s sword out of its sheath and cut off his head to kill him. When the Philistines saw that their hero was dead they ran away.
51 correu ao filisteu, subiu-lhe em cima, arrancou-lhe a espada da bainha e acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça. Vendo morto o seu campeão, os filisteus fugiram.
52 The men of Israel and Judah shouted and ran after them. They pursued them all the way to Gath and to the gates of Ekron. The Philistines fell wounded all along the road that leads to Shaaraim, as far as Gath and Ekron.
52 Os homens de Israel e de Judá levantaram-se então, soltando gritos de guerra, e perseguiram os inimigos até a entrada de Get e até as portas de Acaron. Os cadáveres dos filisteus juncavam o caminho desde Saraim até Get e até Acaron.
53 The sons of Israel returned from chasing after the Philistines. They plundered their tents.
53 Voltando da perseguição, os israelitas saquearam o acampamento dos inimigos.
54 David took the head of the Philistine to Jerusalem. But he put his armor in his tent.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e mandou levá-la para Jerusalém. Conservou, porém, em sua própria tenda a armadura de Golias.
55 When Saul saw David going out against the Philistine, he asked Abner the commander of the army: »Abner, whose son is this young man?« Abner said: »By your life, O king, I do not know.«
55 Quando Saul viu Davi partir ao encontro do filisteu, disse a Abner, seu general: De quem é filho esse jovem, Abner? Por tua vida, ó rei, respondeu Abner, não o sei.
56 The king said: »Find out whose son the young man is.«
56 Disse-lhe o rei: Informa-te, pois, de quem é filho esse jovem.
57 When David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine’s head in his hand.
57 E quando voltou Davi, depois de ter matado o filisteu, levou-o Abner à presença de Saul, tendo ainda na mão a cabeça de Golias.
58 Saul said: »Whose son are you, young man?« David answered: »I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.«
58 Saul perguntou-lhe: Quem é o teu pai, ó jovem? Eu sou filho de Isaí de Belém, teu servo, respondeu Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.