1 Samuel 17

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 The Philistines got ready for war and brought their troops together to attack the town of Socoh in Judah. They set up camp at Ephes-Dammim, between Socoh and Azekah.
1 Os filisteus reuniram as suas tropas para a guerra em Socó, que fica em Judá. Eles acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Saul and the men of Israel came together and took up their position in the valley of Elah. They drew up in battle array against the Philistines.
2 Saul e os homens de Israel se reuniram e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 The Philistines were stationed on the mountain on one side. Israel was on the mountain on the other side. There was a valley between them.
3 Os filisteus estavam num monte e os israelitas estavam no outro monte, ficando o vale no meio deles.
4 A fighter came out from the tents of the Philistines. His name was Goliath of Gath. He was over nine feet tall.
4 Então do arraial dos filisteus saiu um guerreiro chamado Golias. Ele era da cidade de Gate e tinha quase três metros de altura.
5 He had a headdress of copper on his head. He was dressed in a coat of metal that weighed one hundred twenty five pounds.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze, que pesava uns sessenta quilos.
6 He had copper shin guards on his legs and on his back a copper javelin.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze sobre os ombros.
7 The shaft of his spear was like the beam used by weavers. The head of his spear was made of fifteen pounds of iron. The man who carried his shield walked ahead of him.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança era de ferro e pesava mais de sete quilos. E diante dele ia o escudeiro.
8 Goliath stood and called to the Israelites: »Why do you form a battle line? Am I not a Philistine? Are you Saul’s servants? Choose a man, and let him come down to fight me.
8 Golias parou e gritou para as tropas de Israel: — Para que vocês saíram para formar a linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vocês, servos de Saul? Escolham entre vocês um homem que venha lutar comigo.
9 »If he can fight me and kill me we will be your slaves. But if I overpower him and kill him you will be our slaves and serve us.«
9 Se ele puder lutar comigo e me matar, seremos servos de vocês. Mas, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos servos e nos servirão.
10 The Philistine added: »I challenge the Israelite battle line today. Send out a man so we can fight each other.«
10 E o filisteu continuou: — Hoje eu desafio as tropas de Israel. Deem-me um homem, para que lute comigo.
11 Saul and all the Israelites were overcome with fear when they heard what this Philistine said.
11 Quando Saul e todo o Israel ouviram estas palavras do filisteu, ficaram assustados e com muito medo.
12 David was a son of a man named Jesse from the region of Ephrath and the city of Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons. In Saul’s day he was an old man.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé e que tinha oito filhos. Nos dias de Saul, Jessé já era bastante idoso entre os homens.
13 Jesse’s three oldest sons joined Saul’s army for the battle. The firstborn was Eliab, the second was Abinadab, and the third was Shammah.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido com Saul para a guerra. Esses três, que tinham ido para a guerra, se chamavam Eliabe, que era o primogênito; Abinadabe, que era o segundo; e Samá, que era o terceiro.
14 David was the youngest. The three oldest joined Saul’s army.
14 Davi era o mais moço; só os três mais velhos seguiram Saul.
15 David went back and forth from Saul’s camp to Bethlehem, where he tended his father’s flock.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Each morning and evening for forty days the Philistine came forward and made his challenge.
16 O filisteu vinha de manhã e de tarde, apresentando-se durante quarenta dias.
17 Jesse told his son David: »Take this half-bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.
17 Jessé disse a Davi, seu filho: — Peço que você leve para os seus irmãos uma medida deste trigo tostado e estes dez pães. Corra e leve isso para os seus irmãos, no acampamento.
18 »Also take these ten slices of cheese to the commanding officer. Find out how your brothers are getting along. Bring back something to show that you saw them and that they are well.
18 Porém estes dez queijos, leve-os para o comandante de mil. Veja como os seus irmãos estão passando e traga uma prova de que estão bem.
19 »King Saul, your brothers, and all the other Israelites are in Elah Valley fighting the Philistines.«
19 Saul, eles e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 David obeyed his father. He got up early the next morning and left someone else in charge of the sheep. He loaded the supplies and started off. He reached the army camp just as the soldiers were taking their places and shouting the battle cry.
20 No dia seguinte, Davi se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou o que havia sido preparado e partiu, como Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento quando as tropas estavam saindo para colocar-se em ordem de combate e, aos gritos, chamavam para a batalha.
21 The army of Israel and the Philistine army stood there facing each other.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 David left his things with the man in charge of supplies. He ran up to the battle line to ask his brothers if they were well.
22 Davi deixou o que havia trazido aos cuidados do guarda da bagagem e correu para a batalha. Quando chegou lá, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 David talked to his brothers. Goliath came out from the line of Philistines and boasted as usual. David heard him.
23 Enquanto Davi ainda falava com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o guerreiro, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate. E falou as mesmas coisas que havia falado anteriormente. E Davi escutou.
24 When the Israelite soldiers saw Goliath they were afraid and ran off.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam dele, com muito medo.
25 They said to each other: »Look how he keeps coming out to insult us. The king offers a big reward to the man who kills Goliath. That man will even get to marry the king’s daughter. No one in his family will ever have to pay taxes again.«
25 E diziam uns aos outros: — Vocês viram aquele homem? Ele veio para afrontar Israel. O rei dará muitas riquezas para quem matar aquele homem. Também lhe dará a filha em casamento, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 David asked some soldiers standing nearby: »What will a man get for killing this Philistine and stopping him from insulting our people? Who does that worthless Philistine think he is? He makes fun of the army of the living God!«
26 Então Davi perguntou aos homens que estavam perto dele: — O que será dado ao homem que matar esse filisteu e livrar Israel de tal afronta? Quem é esse filisteu incircunciso para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 The soldiers repeated to David how the man who kills Goliath would be treated.
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: — É isso que será dado ao homem que o matar.
28 Eliab, David’s oldest brother, heard David talking to the men. Then Eliab became angry with David. »Why did you come here,« he asked him,« and with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how overconfident and headstrong you are. You came here just to see the battle.«
28 Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com aqueles homens. Ele ficou irado com Davi e disse: — Por que você veio para cá? E com quem você deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e mau. Você veio aqui só para ver a batalha.
29 »What have I done now?« David snapped at him. »Did I just ask a question?«
29 Davi respondeu: — O que foi que eu fiz agora? Apenas fiz uma pergunta.
30 He turned to face another man and asked the same question. The other soldiers gave him the same answer.
30 Então Davi se desviou dele na direção de outro e fez a mesma pergunta. E o povo lhe deu a mesma resposta de antes.
31 What David said was overheard and reported to Saul. Saul sent for him.
31 Alguns homens que tinham ouvido as palavras de Davi foram anunciá-las a Saul, que mandou chamar Davi.
32 David told Saul: »No one should be discouraged because of this. I will go and fight this Philistine.«
32 Davi disse a Saul: — Que ninguém desanime por causa dele. Este seu servo irá e lutará contra esse filisteu.
33 Saul responded to David: »You cannot fight this Philistine. You are just a boy. He has been a warrior since he was your age.«
33 Porém Saul disse a Davi: — Você não poderá ir contra esse filisteu para lutar contra ele. Você ainda é jovem, e ele é guerreiro desde a sua mocidade.
34 David replied to Saul: »I am a shepherd for my father’s sheep. When a lion or a bear comes and carries off a sheep from the flock,
34 Davi respondeu: — Este seu servo apascentava as ovelhas do pai. Quando vinha um leão ou um urso e levava um cordeiro do rebanho,
35 »I go after it, attack it, and rescue the lamb. If the lion or bear turns on me, I grab it by the throat and beat it to death.
35 eu saía atrás dele, batia nele e livrava o cordeiro da sua boca. Se ele se levantava contra mim, eu o agarrava pela barba e o golpeava até matá-lo.
36 »I have killed lions and bears. I will do the same to this heathen Philistine. He has defied the army of the living God.
36 Este seu servo matou tanto o leão como o urso. Este filisteu incircunciso será como um deles, porque afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 »Jehovah saved me from lions and bears. He will save me from this Philistine.« Saul answered: »Go and Jehovah be with you.«
37 E Davi continuou: — O Então Saul disse a Davi: — Vá, e que o
38 He gave his own armor to David for him to wear. It consisted of a copper helmet, which he put on David’s head, and a coat of armor.
38 Saul vestiu Davi com a sua própria armadura, pôs um capacete de bronze na cabeça dele, e o vestiu com uma couraça.
39 David strapped Saul’s sword over the armor and tried to walk. But he could not walk. »I cannot fight with all this,« he said to Saul. »I am not used to it.« So he took it all off.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e tentou andar, pois jamais a havia usado. Então Davi disse a Saul: — Não posso andar com isto, porque nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 He took his shepherd’s stick and picked up five smooth stones from the stream and put them in his bag. With his sling ready, he went out to meet Goliath.
40 Pegou o seu cajado na mão, escolheu cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia consigo. E, com a sua funda na mão, foi na direção do filisteu.
41 The Philistine, preceded by the man carrying his shield came closer and closer to David.
41 O filisteu também vinha caminhando e se aproximava de Davi, tendo à frente dele o seu escudeiro.
42 The Philistine got a good look at David and he despised him. David was only a young man with a healthy complexion and good looks.
42 O filisteu olhou e, vendo Davi, o desprezou, porque era apenas um moço ruivo e de boa aparência.
43 The Philistine asked David: »Am I a dog that you come to attack me with sticks?« So the Philistine called on his gods to curse David.
43 O filisteu disse a Davi: — Será que eu sou um cachorro, para que você venha contra mim com pedaços de pau? E, pelos seus deuses, o filisteu amaldiçoou Davi.
44 »Come here,« the Philistine told David, »and I will give your body to the birds.«
44 E disse mais a Davi: — Venha aqui, que eu darei a sua carne às aves dos céus e aos animais do campo.
45 David answered: »You come out to fight me with a sword and a spear and a dagger. But I come out to fight you in the name of Jehovah of Hosts. He is the Almighty God of Israel’s army. You have insulted him!
45 Davi, porém, disse ao filisteu: — Você vem contra mim com espada, com lança e com escudo. Eu, porém, vou contra você em nome do
46 »Today Jehovah will help me defeat you. I will knock you down and cut off your head! I will feed the bodies of the other Philistine soldiers to the birds and wild animals. Then the whole world will know that Israel has a real God.
46 Hoje mesmo o Senhor entregará você nas minhas mãos. Eu o matarei, cortarei a sua cabeça e hoje mesmo darei os cadáveres do arraial dos filisteus às aves dos céus e às feras da terra. E toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 »Everybody here will see that Jehovah does not need swords or spears to save his people. Jehovah always wins his battles. He will help us defeat you!«
47 Toda esta multidão saberá que o Senhor salva, não com espada, nem com lança. Porque do Senhor é a guerra, e ele entregará todos vocês nas nossas mãos.
48 Goliath started forward and David ran toward him.
48 E aconteceu que, quando o filisteu se levantou e começou a se aproximar de Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 He put a rock in his sling and swung the sling around by its straps. When he let go of one strap, the rock flew out and hit Goliath on the forehead. It cracked his skull. He fell facedown on the ground.
49 Davi meteu a mão no alforje, tirou dali uma pedra e, com a sua funda, a atirou contra o filisteu, atingindo-o na testa. A pedra se encravou na testa, e ele caiu com o rosto no chão.
50 So David overcame the Philistine with his leather band and a stone. The Philistine was wounded and laying on the ground. But David had no sword in his hand.
50 Assim Davi derrotou o filisteu, com uma funda e com uma pedra. Ele o derrubou e o matou. Não havia nenhuma espada na mão de Davi.
51 He ran to him and stood over him. David took Goliath’s sword out of its sheath and cut off his head to kill him. When the Philistines saw that their hero was dead they ran away.
51 Por isso, Davi correu e, lançando-se sobre o filisteu, pegou a espada dele, tirou-a da bainha e o matou, cortando com ela a cabeça dele. Quando os filisteus viram que o seu herói estava morto, fugiram.
52 The men of Israel and Judah shouted and ran after them. They pursued them all the way to Gath and to the gates of Ekron. The Philistines fell wounded all along the road that leads to Shaaraim, as far as Gath and Ekron.
52 Então os homens de Israel e Judá se levantaram, deram um grito e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os filisteus caíram feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 The sons of Israel returned from chasing after the Philistines. They plundered their tents.
53 Então os filhos de Israel voltaram da perseguição aos filisteus e saquearam os acampamentos deles.
54 David took the head of the Philistine to Jerusalem. But he put his armor in his tent.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu e a levou para Jerusalém. Porém as armas dele Davi colocou em sua própria tenda.
55 When Saul saw David going out against the Philistine, he asked Abner the commander of the army: »Abner, whose son is this young man?« Abner said: »By your life, O king, I do not know.«
55 Quando Saul viu Davi saindo para encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: — Abner, aquele jovem é filho de quem? Abner respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, que não sei.
56 The king said: »Find out whose son the young man is.«
56 E o rei disse: — Então pergunte de quem esse jovem é filho.
57 When David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine’s head in his hand.
57 Quando Davi voltou, depois de matar o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul. Davi ainda trazia na mão a cabeça do filisteu.
58 Saul said: »Whose son are you, young man?« David answered: »I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.«
58 Então Saul lhe perguntou: — Meu jovem, de quem você é filho? Davi respondeu: — Sou filho de seu servo Jessé, o belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.