1 Reis 3
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 Solomon made an alliance with the king of Egypt by marrying his daughter. He brought her to live in David's City until he finished building his palace, the Temple, and the wall around Jerusalem.
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 A Temple had not yet been built for Jehovah. The people were still offering sacrifices at many different altars.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Solomon loved Jehovah. He followed the instructions of his father David. He also slaughtered animals and offered them as sacrifices on different altars.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 One time he went to Gibeon to offer sacrifices because that was where the most used altar was. He offered hundreds of burnt offerings there in the past.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 That night Jehovah appeared to him in a dream and asked him: »What do you want me to give you?«
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Solomon answered: »You always showed great love for my father David, your servant. He was good, loyal, and honest in his relation with you. You have continued to show him your great and constant love by giving him a son who today rules in his place.
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 »O Jehovah God, you allowed me to succeed my father as king, even though I am very young and do not know how to rule.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 »I am among the people you have chosen to be your own. They are a people who are so many that they cannot be counted.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Give me the wisdom I need to rule your people with justice. Help me know the difference between good and evil. Otherwise, how would I ever be able to rule this great people of yours?«
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Jehovah was pleased that Solomon asked for this.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 He said to him: »Because you have asked for the wisdom to rule justly, instead of long life for yourself or riches or the death of your enemies,
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 »I will do what you have asked. I will give you more wisdom and understanding than anyone has ever had. There has never been nor will ever be anyone like you.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 »I will also give you what you did not ask for. All your life you will have wealth and honor, more than that of any other king.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 »If you obey me and keep my laws and commands, as your father David did, I will give you a long life.«
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Solomon woke up and was aware that God had spoken to him in the dream. Then he went to Jerusalem and stood in front of Jehovahs Ark of the Covenant. He offered burnt offerings and fellowship offerings to Jehovah. Then he gave a feast for all his officials.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 One day two women who were prostitutes came to the king.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 One of them said: »Your Majesty, this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby boy at home while she was there.
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 »Two days after my child was born she also gave birth to a baby boy. Only the two of us were there in the house. No one else was there.
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 »One night she accidentally rolled over on her baby and smothered it.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 »She got up during the night and took my son from my side while I was asleep. She took him to her bed and put the dead child in my bed.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 »The next morning I woke up and was going to nurse my baby. It was dead. I looked at it more closely and saw that it was not my child.«
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 The other woman said: »The living child is mine, and the dead one is yours!« The first woman answered back: »The dead child is yours, and the living one is mine!« They argued before the king.
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 King Solomon said: »Each of you claims that the living child is hers and that the dead child belongs to the other one.«
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 He sent for a sword. When it arrived,
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 he said: »Cut the living child in two and give each woman half of it.«
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 With a heart full of love for her son the real mother said: »Please, Your Majesty, do not kill the child! Give it to her!« But the other woman said: »Do not give it to either of us cut it in two.«
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Then Solomon said: »Do not kill the child! Give it to the first woman. She is the real mother.«
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 The people of Israel heard of Solomon's decision and were all filled with deep respect for him. They knew then that God had given him the wisdom to settle disputes fairly.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.