1 Reis 2

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 David was about to die. He called his son Solomon and gave him his last instructions:
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 »It is my time to die. I go the way of all people of the earth. Be strong and be a man.
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 »Do what Jehovah your God orders you to do. Obey all his laws and commands, as written in the Law of Moses. That way wherever you go you may prosper in everything you do.
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 »‘If you obey Jehovah he will keep the promise he made when he told me, ‘Your descendants will rule Israel as long as they are careful to obey my commands faithfully with all their heart and being.’
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 »Remember what Joab did to me by killing the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. You remember how he murdered them in time of peace. This was revenge for deaths they had caused in time of war. He killed innocent men. I bear the responsibility for what he did. I suffer the consequences.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 »You know what to do. You must not let him die a natural death.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 »But show kindness to the sons of Barzillai from Gilead and take care of them. They were kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 "There is also Shimei son of Gera, from the town of Bahurim in Benjamin. He cursed me with a bitter curse the day I went to Mahanaim. When he met me at the Jordan River, I gave him my solemn promise in the name of Jehovah, saying, ‘I will not have you killed by the sword.’«
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 »However you must not let him go unpunished. You know what to do. You must make sure he is put to death.«
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 David died and was buried in David's City.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 He was king of Israel for forty years. He ruled seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Solomon succeeded his father David as king. His royal power was firmly established.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. »Is this a friendly visit?« She asked. »Yes,« he answered.
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 I have something to discuss with you. He said. What is it? She asked.
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 He said: »You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because Jehovah gave it to him.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 »I have one request to make to you. Do not say no to me.« She responded: »Tell me.«
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 He said: »Will you go to Solomon the king for he will not say ‘No’ to you. And make my request that he give me Abishag the Shunammite for a wife?«
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Bathsheba said: »Indeed, I will make your request to the king.«
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 So Bathsheba went to King Solomon to talk to him for Adonijah. The king stood up to meet her and bowed down to her. He took his place on the king's throne and she sat at his right hand on the seat made ready for the king's mother.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Then she said: »I have one small request to make of you. Do not say ‘No’ to me.« The king replied: »Speak mother for I will not say no to you.«
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 She said: »Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.«
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Then King Solomon answered: »Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side.«
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 King Solomon took an oath by Jehovah, saying: »May God's punishment be on me if Adonijah does not give payment for these words with his life.
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 »Now by the living God Jehovah who has given me my throne from David my father. He made me one of a line of kings. He gave me his word. Adonijah will be put to death this day.«
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 King Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada to attack and kill him.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 The king spoke to Abiathar the priest: »Go to your fields at Anathoth. You deserve death. But I will not put you to death now, because you carried the Ark of Jehovah God before David my father. You were with him in all his troubles.«
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Solomon did not allow Abiathar to be priest any longer. So the word of Jehovah came true concerning the sons of Eli in Shiloh.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Joab received news of this for Joab had been one of Adonijah's supporters. He was not on Absalom's side. Then Joab went in flight to the Tent of Jehovah and put his hands on the corners of the altar.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 When King Solomon heard about this he sent Benaiah son of Jehoiada to kill him.
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Benaiah went to the Tent of Jehovah and told Joab: Come out. Joab said: »No! Let me die here.« So Benaiah returned to the king and gave him the answer Joab gave him.
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 The king said: »Do as he said. Kill him there and bury him in the earth. This will remove the guilt of his senseless murders from my father’s family and me.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 »Jehovah will punish Joab for those murders he committed without my father David's knowledge. Joab killed two innocent men who were better men than he: Abner, commander of the army of Israel, and Amasa, commander of the army of Judah.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 »Jehovah will repay him for the blood Joab shed. The blood will fall on Joab and on his descendants as long as they live. Jehovah will always give success to David's descendants who sit on his throne.«
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 So Benaiah went to the Tent of Jehovah’s presence and killed Joab. He was buried at his home in the wilderness.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 The king made Benaiah commander of the army in Joab's place and put Zadok the priest in Abiathar's place.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 The king sent for Shimei and said to him: »Build a house for yourself here in Jerusalem. Live in it and do not leave the city.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 »If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will die and it will be your fault.«
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 »As you say, Your Majesty,« Shimei answered. »I will do what you say.« So he lived in Jerusalem a long time.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Three years later, however, two of Shimei's slaves ran away to the king of Gath, Achish son of Maacah. When Shimei heard that they were in Gath,
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 he saddled his donkey and went to King Achish in Gath, to find his slaves. He found them and brought them back home.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 When Solomon heard what Shimei did,
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 he sent for him and said: »I made you promise in Jehovah’s name not to leave Jerusalem. I warned you that if you ever did, you would die. Did you not agree to it and say that you would obey me?
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 »Why did you break your promise and disobey my command?
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 »You know very well all the wrong that you did to my father David. Jehovah will punish you for it.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 »But he will bless me, and he will make David's kingdom secure forever.«
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 The king gave orders to Benaiah son of Jehoiada. He killed Shimei. Solomon was now in complete control.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.