1 Reis 2

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 David was about to die. He called his son Solomon and gave him his last instructions:
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 »It is my time to die. I go the way of all people of the earth. Be strong and be a man.
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 »Do what Jehovah your God orders you to do. Obey all his laws and commands, as written in the Law of Moses. That way wherever you go you may prosper in everything you do.
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 »‘If you obey Jehovah he will keep the promise he made when he told me, ‘Your descendants will rule Israel as long as they are careful to obey my commands faithfully with all their heart and being.’
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 »Remember what Joab did to me by killing the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. You remember how he murdered them in time of peace. This was revenge for deaths they had caused in time of war. He killed innocent men. I bear the responsibility for what he did. I suffer the consequences.
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 »You know what to do. You must not let him die a natural death.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 »But show kindness to the sons of Barzillai from Gilead and take care of them. They were kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 "There is also Shimei son of Gera, from the town of Bahurim in Benjamin. He cursed me with a bitter curse the day I went to Mahanaim. When he met me at the Jordan River, I gave him my solemn promise in the name of Jehovah, saying, ‘I will not have you killed by the sword.’«
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 »However you must not let him go unpunished. You know what to do. You must make sure he is put to death.«
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 David died and was buried in David's City.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 He was king of Israel for forty years. He ruled seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 Solomon succeeded his father David as king. His royal power was firmly established.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. »Is this a friendly visit?« She asked. »Yes,« he answered.
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 I have something to discuss with you. He said. What is it? She asked.
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 He said: »You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because Jehovah gave it to him.
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 »I have one request to make to you. Do not say no to me.« She responded: »Tell me.«
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 He said: »Will you go to Solomon the king for he will not say ‘No’ to you. And make my request that he give me Abishag the Shunammite for a wife?«
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 Bathsheba said: »Indeed, I will make your request to the king.«
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 So Bathsheba went to King Solomon to talk to him for Adonijah. The king stood up to meet her and bowed down to her. He took his place on the king's throne and she sat at his right hand on the seat made ready for the king's mother.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 Then she said: »I have one small request to make of you. Do not say ‘No’ to me.« The king replied: »Speak mother for I will not say no to you.«
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 She said: »Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.«
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 Then King Solomon answered: »Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side.«
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 King Solomon took an oath by Jehovah, saying: »May God's punishment be on me if Adonijah does not give payment for these words with his life.
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 »Now by the living God Jehovah who has given me my throne from David my father. He made me one of a line of kings. He gave me his word. Adonijah will be put to death this day.«
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 King Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada to attack and kill him.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 The king spoke to Abiathar the priest: »Go to your fields at Anathoth. You deserve death. But I will not put you to death now, because you carried the Ark of Jehovah God before David my father. You were with him in all his troubles.«
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 Solomon did not allow Abiathar to be priest any longer. So the word of Jehovah came true concerning the sons of Eli in Shiloh.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 Joab received news of this for Joab had been one of Adonijah's supporters. He was not on Absalom's side. Then Joab went in flight to the Tent of Jehovah and put his hands on the corners of the altar.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 When King Solomon heard about this he sent Benaiah son of Jehoiada to kill him.
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 Benaiah went to the Tent of Jehovah and told Joab: Come out. Joab said: »No! Let me die here.« So Benaiah returned to the king and gave him the answer Joab gave him.
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 The king said: »Do as he said. Kill him there and bury him in the earth. This will remove the guilt of his senseless murders from my father’s family and me.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 »Jehovah will punish Joab for those murders he committed without my father David's knowledge. Joab killed two innocent men who were better men than he: Abner, commander of the army of Israel, and Amasa, commander of the army of Judah.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 »Jehovah will repay him for the blood Joab shed. The blood will fall on Joab and on his descendants as long as they live. Jehovah will always give success to David's descendants who sit on his throne.«
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 So Benaiah went to the Tent of Jehovah’s presence and killed Joab. He was buried at his home in the wilderness.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 The king made Benaiah commander of the army in Joab's place and put Zadok the priest in Abiathar's place.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 The king sent for Shimei and said to him: »Build a house for yourself here in Jerusalem. Live in it and do not leave the city.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 »If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will die and it will be your fault.«
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 »As you say, Your Majesty,« Shimei answered. »I will do what you say.« So he lived in Jerusalem a long time.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Three years later, however, two of Shimei's slaves ran away to the king of Gath, Achish son of Maacah. When Shimei heard that they were in Gath,
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 he saddled his donkey and went to King Achish in Gath, to find his slaves. He found them and brought them back home.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 When Solomon heard what Shimei did,
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 he sent for him and said: »I made you promise in Jehovah’s name not to leave Jerusalem. I warned you that if you ever did, you would die. Did you not agree to it and say that you would obey me?
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 »Why did you break your promise and disobey my command?
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 »You know very well all the wrong that you did to my father David. Jehovah will punish you for it.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 »But he will bless me, and he will make David's kingdom secure forever.«
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 The king gave orders to Benaiah son of Jehoiada. He killed Shimei. Solomon was now in complete control.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.