1 Reis 2
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 David was about to die. He called his son Solomon and gave him his last instructions:
1 Aproximando-se os dias da morte de Davi, deu ele ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 »It is my time to die. I go the way of all people of the earth. Be strong and be a man.
2 Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Coragem, pois, e sê homem!
3 »Do what Jehovah your God orders you to do. Obey all his laws and commands, as written in the Law of Moses. That way wherever you go you may prosper in everything you do.
3 Guarda os preceitos do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos, para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores;
4 »If you obey Jehovah he will keep the promise he made when he told me, Your descendants will rule Israel as long as they are careful to obey my commands faithfully with all their heart and being.
4 para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 »Remember what Joab did to me by killing the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. You remember how he murdered them in time of peace. This was revenge for deaths they had caused in time of war. He killed innocent men. I bear the responsibility for what he did. I suffer the consequences.
5 Também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois comandantes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 »You know what to do. You must not let him die a natural death.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 »But show kindness to the sons of Barzillai from Gilead and take care of them. They were kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.
7 Porém, com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de benevolência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 "There is also Shimei son of Gera, from the town of Bahurim in Benjamin. He cursed me with a bitter curse the day I went to Mahanaim. When he met me at the Jordan River, I gave him my solemn promise in the name of Jehovah, saying, I will not have you killed by the sword.«
8 Eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com dura maldição, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 »However you must not let him go unpunished. You know what to do. You must make sure he is put to death.«
9 Mas, agora, não o tenhas por inculpável, pois és homem prudente e bem saberás o que lhe hás de fazer para que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 David died and was buried in David's City.
10 Davi descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 He was king of Israel for forty years. He ruled seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
11 Foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos em Hebrom e em Jerusalém trinta e três.
12 Solomon succeeded his father David as king. His royal power was firmly established.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. »Is this a friendly visit?« She asked. »Yes,« he answered.
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; disse ela: É de paz a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 I have something to discuss with you. He said. What is it? She asked.
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Ela disse: Fala.
15 He said: »You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because Jehovah gave it to him.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel esperava que eu reinasse, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do Senhor ele o recebeu.
16 »I have one request to make to you. Do not say no to me.« She responded: »Tell me.«
16 Agora, um só pedido te faço; não mo rejeites. Ela lhe disse: Fala.
17 He said: »Will you go to Solomon the king for he will not say No to you. And make my request that he give me Abishag the Shunammite for a wife?«
17 Ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (pois não to recusará) que me dê por mulher a Abisague, sunamita.
18 Bathsheba said: »Indeed, I will make your request to the king.«
18 Respondeu Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 So Bathsheba went to King Solomon to talk to him for Adonijah. The king stood up to meet her and bowed down to her. He took his place on the king's throne and she sat at his right hand on the seat made ready for the king's mother.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. O rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para sua mãe, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Then she said: »I have one small request to make of you. Do not say No to me.« The king replied: »Speak mother for I will not say no to you.«
20 Então, disse ela: Só um pequeno pedido te faço; não mo rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque to não recusarei.
21 She said: »Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.«
21 Disse ela: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Then King Solomon answered: »Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side.«
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: Por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 King Solomon took an oath by Jehovah, saying: »May God's punishment be on me if Adonijah does not give payment for these words with his life.
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Deus me faça o que lhe aprouver, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 »Now by the living God Jehovah who has given me my throne from David my father. He made me one of a line of kings. He gave me his word. Adonijah will be put to death this day.«
24 Agora, pois, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, hoje, morrerá Adonias.
25 King Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada to attack and kill him.
25 Enviou o rei Salomão a Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele, de sorte que morreu.
26 The king spoke to Abiathar the priest: »Go to your fields at Anathoth. You deserve death. But I will not put you to death now, because you carried the Ark of Jehovah God before David my father. You were with him in all his troubles.«
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para teus campos, porque és homem digno de morte; porém não te matarei hoje, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porque te afligiste com todas as aflições de meu pai.
27 Solomon did not allow Abiathar to be priest any longer. So the word of Jehovah came true concerning the sons of Eli in Shiloh.
27 Expulsou, pois, Salomão a Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor dissera sobre a casa de Eli, em Siló.
28 Joab received news of this for Joab had been one of Adonijah's supporters. He was not on Absalom's side. Then Joab went in flight to the Tent of Jehovah and put his hands on the corners of the altar.
28 Chegando esta notícia a Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não desviara seguindo a Absalão), fugiu ele para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 When King Solomon heard about this he sent Benaiah son of Jehoiada to kill him.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar. Enviou, pois, Salomão a Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete contra ele.
30 Benaiah went to the Tent of Jehovah and told Joab: Come out. Joab said: »No! Let me die here.« So Benaiah returned to the king and gave him the answer Joab gave him.
30 Foi Benaia ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Ele respondeu: Não, morrerei aqui. Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 The king said: »Do as he said. Kill him there and bury him in the earth. This will remove the guilt of his senseless murders from my fathers family and me.
31 Disse-lhe o rei: Faze como ele te disse; arremete contra ele e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe sem causa derramou.
32 »Jehovah will punish Joab for those murders he committed without my father David's knowledge. Joab killed two innocent men who were better men than he: Abner, commander of the army of Israel, and Amasa, commander of the army of Judah.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a sua cabeça, porque arremeteu contra dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse; isto é: a Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 »Jehovah will repay him for the blood Joab shed. The blood will fall on Joab and on his descendants as long as they live. Jehovah will always give success to David's descendants who sit on his throne.«
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 So Benaiah went to the Tent of Jehovahs presence and killed Joab. He was buried at his home in the wilderness.
34 Subiu Benaia, filho de Joiada, arremeteu contra ele e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 The king made Benaiah commander of the army in Joab's place and put Zadok the priest in Abiathar's place.
35 Em lugar de Joabe constituiu o rei por comandante do exército a Benaia, filho de Joiada, e, em lugar de Abiatar, a Zadoque por sacerdote.
36 The king sent for Shimei and said to him: »Build a house for yourself here in Jerusalem. Live in it and do not leave the city.
36 Depois, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma parte nem para outra.
37 »If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will die and it will be your fault.«
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, fica sabendo que serás morto; o teu sangue cairá, então, sobre a tua cabeça.
38 »As you say, Your Majesty,« Shimei answered. »I will do what you say.« So he lived in Jerusalem a long time.
38 Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como disse o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Three years later, however, two of Shimei's slaves ran away to the king of Gath, Achish son of Maacah. When Shimei heard that they were in Gath,
39 Ao cabo de três anos, porém, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 he saddled his donkey and went to King Achish in Gath, to find his slaves. He found them and brought them back home.
40 Então, Simei se dispôs, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis em busca dos seus escravos; e trouxe de Gate os seus escravos.
41 When Solomon heard what Shimei did,
41 Foi Salomão avisado de que Simei de Jerusalém fora a Gate e já havia voltado.
42 he sent for him and said: »I made you promise in Jehovahs name not to leave Jerusalem. I warned you that if you ever did, you would die. Did you not agree to it and say that you would obey me?
42 Então, mandou o rei chamar a Simei e lhe disse: Não te fiz eu jurar pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, fica sabendo que serás morto? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 »Why did you break your promise and disobey my command?
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem a ordem que te dei?
44 »You know very well all the wrong that you did to my father David. Jehovah will punish you for it.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor te fez recair sobre a cabeça a tua maldade.
45 »But he will bless me, and he will make David's kingdom secure forever.«
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi, mantido perante o Senhor , para sempre.
46 The king gave orders to Benaiah son of Jehoiada. He killed Shimei. Solomon was now in complete control.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu e arremeteu contra ele, de sorte que morreu; assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.