1 Reis 2

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David was about to die. He called his son Solomon and gave him his last instructions:
1 Quando se aproximava o dia da morte de Davi, ele deu ordens a Salomão, seu filho, dizendo:
2 »It is my time to die. I go the way of all people of the earth. Be strong and be a man.
2 — Eu vou pelo caminho de todos os mortais. Portanto, tenha coragem e seja homem!
3 »Do what Jehovah your God orders you to do. Obey all his laws and commands, as written in the Law of Moses. That way wherever you go you may prosper in everything you do.
3 Guarde os preceitos do Senhor , seu Deus, andando nos seus caminhos, guardando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus juízos e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés. Assim, você será bem-sucedido em tudo o que fizer e por onde quer que você for,
4 »‘If you obey Jehovah he will keep the promise he made when he told me, ‘Your descendants will rule Israel as long as they are careful to obey my commands faithfully with all their heart and being.’
4 e o Senhor confirmará a promessa que me fez, dizendo: “Se os seus filhos guardarem o seu caminho, andando diante de mim fielmente, de todo o seu coração e de toda a sua alma, nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
5 »Remember what Joab did to me by killing the two commanders of Israel's armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. You remember how he murdered them in time of peace. This was revenge for deaths they had caused in time of war. He killed innocent men. I bear the responsibility for what he did. I suffer the consequences.
5 — Você também sabe o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez com os dois comandantes do exército de Israel, com Abner, filho de Ner, e com Amasa, filho de Jéter. Ele os matou e, em tempo de paz, vingou o sangue derramado em tempo de guerra, manchando com ele o cinto que trazia nos lombos e as sandálias nos pés.
6 »You know what to do. You must not let him die a natural death.
6 Portanto, faça segundo a sabedoria que você tem e não permita que ele morra em paz com idade avançada.
7 »But show kindness to the sons of Barzillai from Gilead and take care of them. They were kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.
7 Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, o gileadita, e que eles estejam entre os que sentam à sua mesa para comer, porque estiveram ao meu lado quando eu fugia por causa do seu irmão Absalão.
8 "There is also Shimei son of Gera, from the town of Bahurim in Benjamin. He cursed me with a bitter curse the day I went to Mahanaim. When he met me at the Jordan River, I gave him my solemn promise in the name of Jehovah, saying, ‘I will not have you killed by the sword.’«
8 — Eis que você também terá de lidar com Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me lançou uma terrível maldição no dia em que eu ia a Maanaim. Porém ele veio ao meu encontro junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que não o mataria à espada.
9 »However you must not let him go unpunished. You know what to do. You must make sure he is put to death.«
9 Mas, agora, não o tenha por inocente, pois você é um homem sábio e bem saberá o que deve fazer com ele para que ele seja sepultado com os cabelos brancos manchados de sangue.
10 David died and was buried in David's City.
10 Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 He was king of Israel for forty years. He ruled seven years in Hebron and thirty-three years in Jerusalem.
11 Davi reinou sobre Israel durante quarenta anos: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Solomon succeeded his father David as king. His royal power was firmly established.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou muito.
13 Adonijah, son of Haggith, went to Bathsheba, Solomon's mother. »Is this a friendly visit?« She asked. »Yes,« he answered.
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela perguntou: — É de paz a sua vinda? E ele respondeu: — Sim, é de paz.
14 I have something to discuss with you. He said. What is it? She asked.
14 E acrescentou: — Tenho uma coisa para lhe dizer. Ela disse: — Fale.
15 He said: »You know the kingship was mine. All Israel expected me to be their king. But the kingship has been turned over to my brother because Jehovah gave it to him.
15 Então Adonias disse: — A senhora bem sabe que o reino era meu e que todo o Israel esperava que eu reinasse. Mas o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque do
16 »I have one request to make to you. Do not say no to me.« She responded: »Tell me.«
16 Agora um só pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. Ela lhe disse: — Fale.
17 He said: »Will you go to Solomon the king for he will not say ‘No’ to you. And make my request that he give me Abishag the Shunammite for a wife?«
17 Então Adonias disse: — Peço que a senhora fale com o rei Salomão, que não recusará um pedido seu, para que ele me dê por mulher Abisague, a sunamita.
18 Bathsheba said: »Indeed, I will make your request to the king.«
18 Ao que Bate-Seba respondeu: — Está bem, eu falarei por você ao rei.
19 So Bathsheba went to King Solomon to talk to him for Adonijah. The king stood up to meet her and bowed down to her. He took his place on the king's throne and she sat at his right hand on the seat made ready for the king's mother.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão, para falar-lhe em favor de Adonias. O rei se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois se assentou no seu trono e mandou pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Then she said: »I have one small request to make of you. Do not say ‘No’ to me.« The king replied: »Speak mother for I will not say no to you.«
20 Então Bate-Seba disse: — Só um pequeno pedido lhe faço e peço que não me seja recusado. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe, porque não recusarei um pedido seu.
21 She said: »Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.«
21 Bate-Seba disse: — Peço que Abisague, a sunamita, seja dada por mulher a Adonias, seu irmão.
22 Then King Solomon answered: »Why are you requesting me to give Abishag the Shunammite to Adonijah? Take the kingdom for him in addition, for he is my older brother, and Abiathar the priest and Joab, the son of Zeruiah, are on his side.«
22 Então o rei Salomão disse à sua mãe: — Por que a senhora pede Abisague, a sunamita, para Adonias? Peça também para ele o reino, porque é meu irmão mais velho. Sim, para ele, e também para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia.
23 King Solomon took an oath by Jehovah, saying: »May God's punishment be on me if Adonijah does not give payment for these words with his life.
23 E o rei Salomão jurou pelo Senhor , dizendo: — Que Deus me castigue, se Adonias não falou esta palavra contra a sua própria vida.
24 »Now by the living God Jehovah who has given me my throne from David my father. He made me one of a line of kings. He gave me his word. Adonijah will be put to death this day.«
24 E agora, tão certo como vive o Senhor , que me estabeleceu e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e me edificou casa, como tinha dito, Adonias morrerá no dia de hoje.
25 King Solomon sent Benaiah, the son of Jehoiada to attack and kill him.
25 E o rei Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, para atacar Adonias. Ele o atacou e foi assim que Adonias morreu.
26 The king spoke to Abiathar the priest: »Go to your fields at Anathoth. You deserve death. But I will not put you to death now, because you carried the Ark of Jehovah God before David my father. You were with him in all his troubles.«
26 E ao sacerdote Abiatar o rei disse: — Vá para Anatote, para os seus campos, porque você é homem digno de morte. Hoje, porém, não o matarei, porque você levou a arca do
27 Solomon did not allow Abiathar to be priest any longer. So the word of Jehovah came true concerning the sons of Eli in Shiloh.
27 Salomão expulsou Abiatar, para que não mais fosse sacerdote do Senhor , cumprindo, assim, a palavra que o Senhor tinha dito a respeito da casa de Eli, em Siló.
28 Joab received news of this for Joab had been one of Adonijah's supporters. He was not on Absalom's side. Then Joab went in flight to the Tent of Jehovah and put his hands on the corners of the altar.
28 Quando esta notícia chegou a Joabe — porque Joabe tinha se desviado para seguir Adonias, embora não tivesse se desviado para seguir Absalão —, ele fugiu para o tabernáculo do Senhor e pegou nas pontas do altar.
29 When King Solomon heard about this he sent Benaiah son of Jehoiada to kill him.
29 E alguém foi dizer ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do Senhor e estava junto ao altar. Então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: — Vá atacá-lo.
30 Benaiah went to the Tent of Jehovah and told Joab: Come out. Joab said: »No! Let me die here.« So Benaiah returned to the king and gave him the answer Joab gave him.
30 Benaia foi ao tabernáculo do Senhor e disse a Joabe: — Assim diz o rei: “Saia daí.” Ele respondeu: — Não saio! Vou morrer aqui. Então Benaia voltou com a resposta ao rei, dizendo: — Assim falou Joabe e foi isso que ele me respondeu.
31 The king said: »Do as he said. Kill him there and bury him in the earth. This will remove the guilt of his senseless murders from my father’s family and me.
31 E Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o, para que você tire de mim e da casa de meu pai a culpa do sangue que Joabe derramou sem razão.
32 »Jehovah will punish Joab for those murders he committed without my father David's knowledge. Joab killed two innocent men who were better men than he: Abner, commander of the army of Israel, and Amasa, commander of the army of Judah.
32 Assim, o Senhor fará recair a culpa de sangue de Joabe sobre a cabeça dele, porque atacou dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse. Ele matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 »Jehovah will repay him for the blood Joab shed. The blood will fall on Joab and on his descendants as long as they live. Jehovah will always give success to David's descendants who sit on his throne.«
33 Assim, o sangue destes recairá sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, à sua descendência, à sua casa e ao seu trono, o Senhor dará paz para todo o sempre.
34 So Benaiah went to the Tent of Jehovah’s presence and killed Joab. He was buried at his home in the wilderness.
34 Então Benaia, filho de Joiada, atacou Joabe e o matou; e ele foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 The king made Benaiah commander of the army in Joab's place and put Zadok the priest in Abiathar's place.
35 O rei pôs Benaia, filho de Joiada, como comandante do exército em lugar de Joabe, e, como sacerdote, colocou Zadoque em lugar de Abiatar.
36 The king sent for Shimei and said to him: »Build a house for yourself here in Jerusalem. Live in it and do not leave the city.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Construa uma casa para você em Jerusalém e fique morando aí. Não saia daí, nem para um lugar nem para outro.
37 »If you ever leave and go beyond Kidron Brook, you will die and it will be your fault.«
37 Fique sabendo que, no dia em que você sair e passar o ribeiro de Cedrom, certamente será morto; então o seu sangue cairá sobre a sua cabeça.
38 »As you say, Your Majesty,« Shimei answered. »I will do what you say.« So he lived in Jerusalem a long time.
38 Simei disse ao rei: — Está bem. Este seu servo fará o que o rei, meu senhor, ordenou. E Simei ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Three years later, however, two of Shimei's slaves ran away to the king of Gath, Achish son of Maacah. When Shimei heard that they were in Gath,
39 Mas, ao final de três anos, dois escravos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E foram contar isso a Simei, dizendo: — Eis que os seus escravos estão na cidade de Gate.
40 he saddled his donkey and went to King Achish in Gath, to find his slaves. He found them and brought them back home.
40 Então Simei se levantou, preparou o seu jumento e foi até Gate, para junto de Aquis, em busca dos seus escravos. Simei foi e trouxe de Gate os seus escravos.
41 When Solomon heard what Shimei did,
41 Salomão foi avisado de que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate e que já havia voltado.
42 he sent for him and said: »I made you promise in Jehovah’s name not to leave Jerusalem. I warned you that if you ever did, you would die. Did you not agree to it and say that you would obey me?
42 Então o rei mandou chamar Simei e lhe disse: — Eu não fiz você jurar pelo
43 »Why did you break your promise and disobey my command?
43 Por que, então, você não guardou o juramento do Senhor , nem a ordem que lhe dei?
44 »You know very well all the wrong that you did to my father David. Jehovah will punish you for it.
44 E o rei disse mais a Simei: — Você sabe muito bem e o seu coração reconhece todo o mal que fez a Davi, meu pai; por isso o
45 »But he will bless me, and he will make David's kingdom secure forever.«
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será mantido diante do Senhor , para sempre.
46 The king gave orders to Benaiah son of Jehoiada. He killed Shimei. Solomon was now in complete control.
46 O rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim se firmou o reino sob o domínio de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.