1 Reis 22

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 There was peace between Israel and Syria for the next two years.
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 In the third year King Jehoshaphat of Judah went to see King Ahab of Israel.
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Ahab asked his officials: »Why have we not done anything to get back Ramoth in Gilead from the king of Syria? It is ours!«
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Ahab asked Jehoshaphat: »Will you go with me to attack Ramoth?« »I am ready when you are,« Jehoshaphat answered. »And so are my soldiers and my cavalry.«
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 »First let us inquire of Jehovah.«
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them: »Should I attack Ramoth, or not?« They answered: »Attack, Jehovah will give you victory.«
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Jehoshaphat asked: »Is there another prophet through whom we can consult Jehovah?«
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Ahab answered: »There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me, always something bad.« »The king should not say such things!« Jehoshaphat replied.
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Then Ahab called a court official and told him to get Micaiah at once.
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 They dressed in their royal robes and sat on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. The two kings listened to all the prophets prophesy in front of them.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab: »Jehovah says: ‘With these you will fight the Syrians and totally defeat them.’«
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 All the other prophets said the same thing: »March against Ramoth and you will win,« they said. »Jehovah will give you victory.«
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 The messenger who went to get Micaiah said to him: »All the other prophets have prophesied success for the king. You had better do the same.«
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Micaiah answered: »By the living God Jehovah I promise that I will say what he tells me to say!«
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 He appeared before King Ahab. The king asked him: »Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?« »Attack!« Micaiah answered. »You will win. Jehovah will give you victory.«
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 But Ahab replied: »Tell the truth when you speak to me in the name of Jehovah! How many times do I have to tell you that?«
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Micaiah answered: »I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd.« Jehovah said: »These men have no leader. Let them go home in peace.«
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Israel’s king said to Jehoshaphat: »Did I not say to you, He will prophesy about me? It is always something bad!«
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Micaiah continued: »Now listen to what Jehovah says! I saw Jehovah sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him.«
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else,
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.«
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 »How will you deceive him?« Jehovah asked. The spirit replied: »I will make all of Ahab's prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.«
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Micaiah concluded: This is what has happened. Jehovah made these prophets of yours lie to you. He has decreed that you will meet with disaster!
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 The prophet Zedekiah went to Micaiah and slapped his face. He asked: »Since when did Jehovah’s spirit leave me and speak to you?«
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 »You will see when you go into an inner chamber to hide.« Micaiah replied.
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 The king of Israel said: »Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son.
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 »‘Tell them: ‘It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.’«
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Micaiah said: If you come back at all in peace, Jehovah has not sent his word by me.
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went to Ramoth-gilead.
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 The king of Israel said to Jehoshaphat: »I will change my clothing, so that I do not seem to be the king. Then I will go into the fight. You put on your royal robes. So the king of Israel changed his dress and went into the battle.«
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Now the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying: »Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.«
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said: »Truly, this is the king of Israel.« They turned against him and surrounded him. Jehoshaphat gave a cry.
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 When the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel they withdrew from him.
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 A stray arrow wounded the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing. He said to the chariot driver: »Go to the side. Take me away from the fight for I am badly wounded.«
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 The fight grew more violent as the day went on. The king was propped up in his chariot facing the Syrians Aramaeans. The floor of the chariot was covered with the blood from his wound. By evening he died.
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 About sundown a cry went up from all parts of the army, saying: »Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.«
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 They traveled to Samaria and buried the king there.
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 The chariot was washed at the pool of Samaria the bathing-place of the loose women. Dogs were drinking his blood there, as Jehovah said.
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Everything else that King Ahab did, including an account of his palace decorated with ivory and of all the cities he built, is recorded in The History of the Kings of Israel.
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Ahab’s son Ahaziah succeeded him as king.
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of the reign of King Ahab of Israel.
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 He was thirty-five years old. He ruled in Jerusalem for twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Like his father Asa before him, he did what was right in the sight of Jehovah. However the places of worship were not destroyed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Everything else that Jehoshaphat did, all his bravery and his battles, are recorded in The History of the Kings of Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 He banished all the male and female prostitutes serving at the pagan altars who were still left from the days of his father Asa.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 The land of Edom had no king. A deputy appointed by the king of Judah ruled it.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 King Jehoshaphat had ocean-going ships built to sail to the land of Ophir for gold. They were wrecked at Eziongeber and never sailed.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 King Ahaziah of Israel offered to let his men sail with Jehoshaphat's men. Jehoshaphat refused the offer.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Jehoshaphat died and was buried in the royal tombs in David's City. His son Jehoram succeeded him as king.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel. It was the seventeenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah. Ahaziah ruled in Samaria for two years.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 He sinned against Jehovah, following the wicked example of his father Ahab, his mother Jezebel, and King Jeroboam, who had led Israel into sin.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 He worshiped and served Baal. Like his father before him, he aroused the anger of Jehovah, the God of Israel.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.