1 Reis 22

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 There was peace between Israel and Syria for the next two years.
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 In the third year King Jehoshaphat of Judah went to see King Ahab of Israel.
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 Ahab asked his officials: »Why have we not done anything to get back Ramoth in Gilead from the king of Syria? It is ours!«
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 Ahab asked Jehoshaphat: »Will you go with me to attack Ramoth?« »I am ready when you are,« Jehoshaphat answered. »And so are my soldiers and my cavalry.«
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 »First let us inquire of Jehovah.«
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them: »Should I attack Ramoth, or not?« They answered: »Attack, Jehovah will give you victory.«
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 Jehoshaphat asked: »Is there another prophet through whom we can consult Jehovah?«
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 Ahab answered: »There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me, always something bad.« »The king should not say such things!« Jehoshaphat replied.
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 Then Ahab called a court official and told him to get Micaiah at once.
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 They dressed in their royal robes and sat on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. The two kings listened to all the prophets prophesy in front of them.
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab: »Jehovah says: ‘With these you will fight the Syrians and totally defeat them.’«
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 All the other prophets said the same thing: »March against Ramoth and you will win,« they said. »Jehovah will give you victory.«
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 The messenger who went to get Micaiah said to him: »All the other prophets have prophesied success for the king. You had better do the same.«
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 Micaiah answered: »By the living God Jehovah I promise that I will say what he tells me to say!«
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 He appeared before King Ahab. The king asked him: »Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?« »Attack!« Micaiah answered. »You will win. Jehovah will give you victory.«
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 But Ahab replied: »Tell the truth when you speak to me in the name of Jehovah! How many times do I have to tell you that?«
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 Micaiah answered: »I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd.« Jehovah said: »These men have no leader. Let them go home in peace.«
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 Israel’s king said to Jehoshaphat: »Did I not say to you, He will prophesy about me? It is always something bad!«
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 Micaiah continued: »Now listen to what Jehovah says! I saw Jehovah sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him.«
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else,
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.«
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 »How will you deceive him?« Jehovah asked. The spirit replied: »I will make all of Ahab's prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.«
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 Micaiah concluded: This is what has happened. Jehovah made these prophets of yours lie to you. He has decreed that you will meet with disaster!
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 The prophet Zedekiah went to Micaiah and slapped his face. He asked: »Since when did Jehovah’s spirit leave me and speak to you?«
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 »You will see when you go into an inner chamber to hide.« Micaiah replied.
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 The king of Israel said: »Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son.
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 »‘Tell them: ‘It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.’«
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 Micaiah said: If you come back at all in peace, Jehovah has not sent his word by me.
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went to Ramoth-gilead.
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 The king of Israel said to Jehoshaphat: »I will change my clothing, so that I do not seem to be the king. Then I will go into the fight. You put on your royal robes. So the king of Israel changed his dress and went into the battle.«
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 Now the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying: »Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.«
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said: »Truly, this is the king of Israel.« They turned against him and surrounded him. Jehoshaphat gave a cry.
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 When the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel they withdrew from him.
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 A stray arrow wounded the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing. He said to the chariot driver: »Go to the side. Take me away from the fight for I am badly wounded.«
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 The fight grew more violent as the day went on. The king was propped up in his chariot facing the Syrians Aramaeans. The floor of the chariot was covered with the blood from his wound. By evening he died.
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 About sundown a cry went up from all parts of the army, saying: »Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.«
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 They traveled to Samaria and buried the king there.
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 The chariot was washed at the pool of Samaria the bathing-place of the loose women. Dogs were drinking his blood there, as Jehovah said.
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 Everything else that King Ahab did, including an account of his palace decorated with ivory and of all the cities he built, is recorded in The History of the Kings of Israel.
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 Ahab’s son Ahaziah succeeded him as king.
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of the reign of King Ahab of Israel.
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 He was thirty-five years old. He ruled in Jerusalem for twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi.
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Like his father Asa before him, he did what was right in the sight of Jehovah. However the places of worship were not destroyed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 Everything else that Jehoshaphat did, all his bravery and his battles, are recorded in The History of the Kings of Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 He banished all the male and female prostitutes serving at the pagan altars who were still left from the days of his father Asa.
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 The land of Edom had no king. A deputy appointed by the king of Judah ruled it.
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 King Jehoshaphat had ocean-going ships built to sail to the land of Ophir for gold. They were wrecked at Eziongeber and never sailed.
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 King Ahaziah of Israel offered to let his men sail with Jehoshaphat's men. Jehoshaphat refused the offer.
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 Jehoshaphat died and was buried in the royal tombs in David's City. His son Jehoram succeeded him as king.
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel. It was the seventeenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah. Ahaziah ruled in Samaria for two years.
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 He sinned against Jehovah, following the wicked example of his father Ahab, his mother Jezebel, and King Jeroboam, who had led Israel into sin.
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 He worshiped and served Baal. Like his father before him, he aroused the anger of Jehovah, the God of Israel.
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.