1 Reis 22
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 There was peace between Israel and Syria for the next two years.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 In the third year King Jehoshaphat of Judah went to see King Ahab of Israel.
2 Porém, no terceiro ano, desceu Josafá, rei de Judá, para avistar-se com o rei de Israel.
3 Ahab asked his officials: »Why have we not done anything to get back Ramoth in Gilead from the king of Syria? It is ours!«
3 Disse o rei de Israel aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós hesitamos em tomá-la das mãos do rei da Síria?
4 Ahab asked Jehoshaphat: »Will you go with me to attack Ramoth?« »I am ready when you are,« Jehoshaphat answered. »And so are my soldiers and my cavalry.«
4 Então, perguntou a Josafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, o meu povo, como o teu povo, os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 »First let us inquire of Jehovah.«
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta primeiro a palavra do Senhor .
6 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them: »Should I attack Ramoth, or not?« They answered: »Attack, Jehovah will give you victory.«
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes disse: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? Eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Jehoshaphat asked: »Is there another prophet through whom we can consult Jehovah?«
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor para o consultarmos?
8 Ahab answered: »There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me, always something bad.« »The king should not say such things!« Jehoshaphat replied.
8 Respondeu o rei de Israel a Josafá: Há um ainda, pelo qual se pode consultar o Senhor , porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim o que é bom, mas somente o que é mau. Este é Micaías, filho de Inlá. Disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Then Ahab called a court official and told him to get Micaiah at once.
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 They dressed in their royal robes and sat on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. The two kings listened to all the prophets prophesy in front of them.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab: »Jehovah says: With these you will fight the Syrians and totally defeat them.«
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com este escornearás os siros até de todo os consumir.
12 All the other prophets said the same thing: »March against Ramoth and you will win,« they said. »Jehovah will give you victory.«
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 The messenger who went to get Micaiah said to him: »All the other prophets have prophesied success for the king. You had better do the same.«
13 O mensageiro que fora chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles e fala o que é bom.
14 Micaiah answered: »By the living God Jehovah I promise that I will say what he tells me to say!«
14 Respondeu Micaías: Tão certo como vive o Senhor , o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 He appeared before King Ahab. The king asked him: »Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?« »Attack!« Micaiah answered. »You will win. Jehovah will give you victory.«
15 E, vindo ele ao rei, este lhe perguntou: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? Ele lhe respondeu: Sobe e triunfarás, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 But Ahab replied: »Tell the truth when you speak to me in the name of Jehovah! How many times do I have to tell you that?«
16 O rei lhe disse: Quantas vezes te conjurarei, que não me fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Micaiah answered: »I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd.« Jehovah said: »These men have no leader. Let them go home in peace.«
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm dono; torne cada um em paz para a sua casa.
18 Israels king said to Jehoshaphat: »Did I not say to you, He will prophesy about me? It is always something bad!«
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele não profetiza a meu respeito o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Micaiah continued: »Now listen to what Jehovah says! I saw Jehovah sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him.«
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else,
20 Perguntou o Senhor : Quem enganará a Acabe, para que suba e caia em Ramote-Gileade? Um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.«
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o enganarei. Perguntou-lhe o Senhor : Com quê?
22 »How will you deceive him?« Jehovah asked. The spirit replied: »I will make all of Ahab's prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.«
22 Respondeu ele: Sairei e serei espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Disse o Senhor : Tu o enganarás e ainda prevalecerás; sai e faze-o assim.
23 Micaiah concluded: This is what has happened. Jehovah made these prophets of yours lie to you. He has decreed that you will meet with disaster!
23 Eis que o Senhor pôs o espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas e o Senhor falou o que é mau contra ti.
24 The prophet Zedekiah went to Micaiah and slapped his face. He asked: »Since when did Jehovahs spirit leave me and speak to you?«
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e disse: Por onde saiu de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 »You will see when you go into an inner chamber to hide.« Micaiah replied.
25 Disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 The king of Israel said: »Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son.
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai Micaías e devolvei-o a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei;
27 »Tell them: It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.«
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e angustiai-o, com escassez de pão e de água, até que eu volte em paz.
28 Micaiah said: If you come back at all in peace, Jehovah has not sent his word by me.
28 Disse Micaías: Se voltares em paz, não falou o Senhor , na verdade, por mim. Disse mais: Ouvi isto, vós, todos os povos!
29 So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went to Ramoth-gilead.
29 Subiram o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, a Ramote-Gileade.
30 The king of Israel said to Jehoshaphat: »I will change my clothing, so that I do not seem to be the king. Then I will go into the fight. You put on your royal robes. So the king of Israel changed his dress and went into the battle.«
30 Disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, traja as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Now the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying: »Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.«
31 Ora, o rei da Síria dera ordem aos trinta e dois capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said: »Truly, this is the king of Israel.« They turned against him and surrounded him. Jehoshaphat gave a cry.
32 Vendo os capitães dos carros Josafá, disseram: Certamente, este é o rei de Israel. E a ele se dirigiram para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 When the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel they withdrew from him.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de o perseguir.
34 A stray arrow wounded the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing. He said to the chariot driver: »Go to the side. Take me away from the fight for I am badly wounded.«
34 Então, um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, feriu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura; então, disse este ao seu cocheiro: Vira e leva-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 The fight grew more violent as the day went on. The king was propped up in his chariot facing the Syrians Aramaeans. The floor of the chariot was covered with the blood from his wound. By evening he died.
35 A peleja tornou-se renhida naquele dia; quanto ao rei, seguraram-no de pé no carro defronte dos siros, mas à tarde morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 About sundown a cry went up from all parts of the army, saying: »Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.«
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um pregão pelo exército, que dizia: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 They traveled to Samaria and buried the king there.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 The chariot was washed at the pool of Samaria the bathing-place of the loose women. Dogs were drinking his blood there, as Jehovah said.
38 Quando lavaram o carro junto ao açude de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se nestas águas.
39 Everything else that King Ahab did, including an account of his palace decorated with ivory and of all the cities he built, is recorded in The History of the Kings of Israel.
39 Quanto aos mais atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Ahabs son Ahaziah succeeded him as king.
40 Assim, descansou Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of the reign of King Ahab of Israel.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 He was thirty-five years old. He ruled in Jerusalem for twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi.
42 Era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
43 Like his father Asa before him, he did what was right in the sight of Jehovah. However the places of worship were not destroyed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
43 Ele andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto perante o Senhor .
44 Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
44 Todavia, os altos não se tiraram; neles, o povo ainda sacrificava e queimava incenso.
45 Everything else that Jehoshaphat did, all his bravery and his battles, are recorded in The History of the Kings of Judah.
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 He banished all the male and female prostitutes serving at the pagan altars who were still left from the days of his father Asa.
46 Quanto aos mais atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
47 The land of Edom had no king. A deputy appointed by the king of Judah ruled it.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 King Jehoshaphat had ocean-going ships built to sail to the land of Ophir for gold. They were wrecked at Eziongeber and never sailed.
48 Então, não havia rei em Edom, porém reinava um governador.
49 King Ahaziah of Israel offered to let his men sail with Jehoshaphat's men. Jehoshaphat refused the offer.
49 Fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Jehoshaphat died and was buried in the royal tombs in David's City. His son Jehoram succeeded him as king.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos embarcados com os teus. Porém Josafá não quis.
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel. It was the seventeenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah. Ahaziah ruled in Samaria for two years.
51 Josafá descansou com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 He sinned against Jehovah, following the wicked example of his father Ahab, his mother Jezebel, and King Jeroboam, who had led Israel into sin.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 He worshiped and served Baal. Like his father before him, he aroused the anger of Jehovah, the God of Israel.
53 Fez o que era mau perante o Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira ao Senhor , Deus de Israel, segundo tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.