1 Reis 22
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 There was peace between Israel and Syria for the next two years.
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 In the third year King Jehoshaphat of Judah went to see King Ahab of Israel.
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 Ahab asked his officials: »Why have we not done anything to get back Ramoth in Gilead from the king of Syria? It is ours!«
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Ahab asked Jehoshaphat: »Will you go with me to attack Ramoth?« »I am ready when you are,« Jehoshaphat answered. »And so are my soldiers and my cavalry.«
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 »First let us inquire of Jehovah.«
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 So Ahab called in the prophets, about four hundred of them, and asked them: »Should I attack Ramoth, or not?« They answered: »Attack, Jehovah will give you victory.«
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Jehoshaphat asked: »Is there another prophet through whom we can consult Jehovah?«
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 Ahab answered: »There is one more, Micaiah son of Imlah. But I hate him because he never prophesies anything good for me, always something bad.« »The king should not say such things!« Jehoshaphat replied.
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Then Ahab called a court official and told him to get Micaiah at once.
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 They dressed in their royal robes and sat on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. The two kings listened to all the prophets prophesy in front of them.
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 One of them, Zedekiah son of Chenaanah, made iron horns and said to Ahab: »Jehovah says: With these you will fight the Syrians and totally defeat them.«
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 All the other prophets said the same thing: »March against Ramoth and you will win,« they said. »Jehovah will give you victory.«
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 The messenger who went to get Micaiah said to him: »All the other prophets have prophesied success for the king. You had better do the same.«
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Micaiah answered: »By the living God Jehovah I promise that I will say what he tells me to say!«
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 He appeared before King Ahab. The king asked him: »Micaiah, should King Jehoshaphat and I go and attack Ramoth, or not?« »Attack!« Micaiah answered. »You will win. Jehovah will give you victory.«
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 But Ahab replied: »Tell the truth when you speak to me in the name of Jehovah! How many times do I have to tell you that?«
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Micaiah answered: »I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd.« Jehovah said: »These men have no leader. Let them go home in peace.«
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Israels king said to Jehoshaphat: »Did I not say to you, He will prophesy about me? It is always something bad!«
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 Micaiah continued: »Now listen to what Jehovah says! I saw Jehovah sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him.«
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else,
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.«
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 »How will you deceive him?« Jehovah asked. The spirit replied: »I will make all of Ahab's prophets tell lies.« Jehovah said: »Go and deceive him. You will succeed.«
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Micaiah concluded: This is what has happened. Jehovah made these prophets of yours lie to you. He has decreed that you will meet with disaster!
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 The prophet Zedekiah went to Micaiah and slapped his face. He asked: »Since when did Jehovahs spirit leave me and speak to you?«
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 »You will see when you go into an inner chamber to hide.« Micaiah replied.
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 The king of Israel said: »Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son.
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 »Tell them: It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.«
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Micaiah said: If you come back at all in peace, Jehovah has not sent his word by me.
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 So the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, went to Ramoth-gilead.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 The king of Israel said to Jehoshaphat: »I will change my clothing, so that I do not seem to be the king. Then I will go into the fight. You put on your royal robes. So the king of Israel changed his dress and went into the battle.«
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Now the king of Aram had given orders to the thirty-two captains of his war-carriages, saying: »Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.«
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 So when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said: »Truly, this is the king of Israel.« They turned against him and surrounded him. Jehoshaphat gave a cry.
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 When the captains of the chariots saw that he was not the king of Israel they withdrew from him.
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 A stray arrow wounded the king of Israel a wound where his breastplate was joined to his clothing. He said to the chariot driver: »Go to the side. Take me away from the fight for I am badly wounded.«
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 The fight grew more violent as the day went on. The king was propped up in his chariot facing the Syrians Aramaeans. The floor of the chariot was covered with the blood from his wound. By evening he died.
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 About sundown a cry went up from all parts of the army, saying: »Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.«
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 They traveled to Samaria and buried the king there.
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 The chariot was washed at the pool of Samaria the bathing-place of the loose women. Dogs were drinking his blood there, as Jehovah said.
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 Everything else that King Ahab did, including an account of his palace decorated with ivory and of all the cities he built, is recorded in The History of the Kings of Israel.
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 Ahabs son Ahaziah succeeded him as king.
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in the fourth year of the reign of King Ahab of Israel.
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 He was thirty-five years old. He ruled in Jerusalem for twenty-five years. His mother was Azubah, the daughter of Shilhi.
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Like his father Asa before him, he did what was right in the sight of Jehovah. However the places of worship were not destroyed, and the people continued to offer sacrifices and burn incense there.
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Everything else that Jehoshaphat did, all his bravery and his battles, are recorded in The History of the Kings of Judah.
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 He banished all the male and female prostitutes serving at the pagan altars who were still left from the days of his father Asa.
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 The land of Edom had no king. A deputy appointed by the king of Judah ruled it.
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 King Jehoshaphat had ocean-going ships built to sail to the land of Ophir for gold. They were wrecked at Eziongeber and never sailed.
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 King Ahaziah of Israel offered to let his men sail with Jehoshaphat's men. Jehoshaphat refused the offer.
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Jehoshaphat died and was buried in the royal tombs in David's City. His son Jehoram succeeded him as king.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel. It was the seventeenth year of the reign of King Jehoshaphat of Judah. Ahaziah ruled in Samaria for two years.
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 He sinned against Jehovah, following the wicked example of his father Ahab, his mother Jezebel, and King Jeroboam, who had led Israel into sin.
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 He worshiped and served Baal. Like his father before him, he aroused the anger of Jehovah, the God of Israel.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.