1 Reis 18
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 After a long time, the word of Jehovah came to Elijah. In the third year he said: »Go and let Ahab see you. I will send rain on the earth.«
1 Passado muito tempo, foi a palavra de Deus dirigida a Elias no terceiro ano, nestes termos: Vai apresentar-te diante de Acab, eu vou fazer chover sobre a terra.
2 So Elijah went to let Ahab see him. There was no food to be had in Samaria.
2 Elias partiu e foi apresentar-se a Acab. A fome devastava violentamente a Samaria.
3 Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. Obadiah had great respect for Jehovah.
3 Acab mandou chamar Abdias, seu intendente. Abdias era um homem fervoroso adorador do Senhor.
4 When Jezebel massacred the prophets of Jehovah, Obadiah took a hundred of them, and hid them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water.
4 Quando Jezabel massacrou os profetas do Senhor, Abdias tomou cem profetas e escondeu-os em duas cavernas, cinqüenta numa e cinqüenta noutra, onde lhes tinha providenciado o que comer e beber.
5 Ahab said to Obadiah: »Come! Let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers. Let us see if there is any grass for the horses and the transport beasts. We must save some of the livestock.«
5 Acab disse-lhe: Percorre a terra; vai a todas as fontes e a todas as torrentes; talvez encontremos erva para conservar a vida aos cavalos e aos burros, evitando assim abater uma parte de nossos animais.
6 They went through all the country by dividing it between them. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
6 E repartiram entre si a terra para percorrê-la. Acab foi por um lado, sozinho, e Abdias tomou uma direção contrária.
7 While Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah. Seeing who it was, he went down on his face and said: »Is it you, my lord Elijah?«
7 Enquanto Abdias caminhava, eis que veio Elias ao seu encontro. Abdias reconheceu-o e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: És tu, meu senhor Elias?
8 Elijah answered: »It is I. Go tell your lord Elijah is here.«
8 Sim, sou eu. Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
9 He said: »What sin have I done that you are delivering your servant into the hand of Ahab to kill him?
9 Abdias replicou: Que pecado cometi eu, para que entregues assim o teu servo nas mãos de Acab, para ele me matar?
10 »By the life of Jehovah your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you. When they said: He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.
10 Pela vida de Deus, não há nação, nem reino aonde meu amo não te tenha mandado buscar. E diziam: Elias não está aqui; e ele fazia jurar reino e povo que não te haviam achado.
11 »Now you say: Go, say to your lord Elijah is here.«
11 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí.
12 »What if the Spirit of Jehovah carries you off to some unknown place as soon as I leave? Then, when I tell Ahab that you are here and he cannot find you, he will put me to death. Remember that I have been a devout worshiper of Jehovah ever since I was a boy.
12 Mas quando eu me apartar de ti, o Espírito do Senhor te levará para não sei onde, e Acab, informado por mim, não te encontrando, matar-me-á. Ora, o teu servo teme o Senhor desde a sua juventude.
13 »Have you not heard that when Jezebel was killing Jehovahs prophets I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water?
13 Porventura não foi dito ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel massacrava os profetas do Senhor? Escondi cem deles, cinqüenta numa caverna e cinqüenta noutra, e os sustentei ali.
14 »So how can you order me to go and tell the king that you are here? He will kill me!«
14 E agora tu me dizes: Vai dizer ao teu amo: Elias está aí! Ele me matará!
15 Elijah said: »By the life of Jehovah of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today.«
15 Elias respondeu-lhe: Pela vida do Senhor dos Exércitos a quem sirvo, hoje mesmo me apresentarei diante de Acab.
16 So Obadiah went to Ahab and gave him the news. Ahab went to see Elijah.
16 Abdias correu para junto de Acab e deu-lhe a nova. Acab saiu ao encontro de Elias.
17 Ahab saw Elijah. He said: »Is it you, Israels troublemaker?«
17 Ao vê-lo, Acab lhe disse: Eis-te aqui, o perturbador de Israel!
18 Then he said in answer: »I have not made trouble for Israel. You and your family have. You have disobeyed Jehovahs commands and have gone after the Baals.
18 Não sou eu o perturbador de Israel, respondeu Elias, mas tu, sim, e a casa de teu pai, porque abandonastes os preceitos do Senhor e tu seguiste aos Baal.
19 »Now gather all Israel together before me at Mount Carmel. Also gather the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table.«
19 Convoca, pois, à montanha do Carmelo, junto de mim, todo o Israel com os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de asserá, que comem à mesa de Jezabel.
20 So Ahab sent for all the children of Israel, and assembled the prophets together at Mount Carmel.
20 Mandou Acab avisar a todos os israelitas e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Elijah came near to all the people and said: »How long will you balance bounce back and forth between two opinions? If Jehovah is God, then give worship to him. If Baal is, give worship to him.« The people did not answer him.
21 Elias, aproximando-se de todo o povo, disse: Até quando claudicareis dos dois pés? Se o Senhor é Deus, segui-o, mas se é Baal, segui a Baal! O povo nada respondeu.
22 Then Elijah said to the people: »I, even I, am the only living prophet of Jehovah but Baal's prophets are four hundred and fifty men.«
22 Elias continuou: Eu sou o único dos profetas do Senhor que fiquei, enquanto os de Baal são quatrocentos e cinqüenta.
23 »Let them give us two bulls. Let them take one for themselves and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it. I will get the other bull ready, and put it on the wood, and put no fire under it.
23 Dê-se-nos, portanto, um par de novilhos: eles escolherão um, fá-lo-ão em pedaços, e o colocarão sobre a lenha, mas sem meter fogo por baixo; eu tomarei o outro novilho e pô-lo-ei sobre a lenha, sem meter fogo por baixo.
24 »You pray to your god and I will pray to Jehovah. The God who answers with fire is God!« All the people answered: »It is well said.«
24 Depois disso, invocareis o nome de vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor. Aquele que responder pelo fogo, esse será reconhecido como o {verdadeiro} Deus. Todo o povo respondeu: É boa a proposta.
25 Then Elijah said to the prophets of Baal: »Take one bull for yourselves and get it ready first, for there are so many of you; and make your prayers to your god, but do not light the fire.
25 Então disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei vós primeiro um novilho e preparai-o, porque sois mais numerosos, e invocai o vosso deus, mas não ponhais fogo.
26 So they took the bull that was given them, and made it ready. They cried out to Baal from morning till the middle of the day. They said: »O Baal, give ear to us.« But there was no voice and no answer. They jumped up and down before the altar they had made.
26 Eles tomaram o novilho que lhes foi dado e fizeram-no em pedaços. Em seguida, puseram-se a invocar o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, gritando: Baal, responde-nos! Mas não houve voz, nem resposta. E dançavam ao redor do altar que tinham levantado.
27 In the middle of the day, Elijah made sport of them, saying: »Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought. He may have gone away for some purpose. Perhaps he is on a journey. By chance he is sleeping and must be woke up.«
27 Sendo já meio-dia, Elias escarnecia-os, dizendo: Gritai com mais força, pois {seguramente!} ele é deus; mas estará entretido em alguma conversa, ou ocupado, ou em viagem, ou estará dormindo... e isso o acordará.
28 So they gave loud cries and they cut themselves with knives and swords till the blood came streaming out all over them.
28 Eles gritavam, com efeito, em alta voz, e retalhavam-se segundo o seu costume, com espadas e lanças, até se cobrirem de sangue.
29 They went on with their prayers from midday till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them.
29 Passado o meio-dia, enquanto continuavam em seus transes proféticos, chegou a hora da oblação. Mas não houve voz, nem resposta, nem sinal algum de atenção.
30 Then Elijah said to all the people: »Come near to me.« Then all the people came near. He repaired the altar of Jehovah that was broken down.
30 Então Elias disse ao povo: Aproximai-vos de mim, e todos se aproximaram. Elias reparou o altar demolido do Senhor.
31 Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Jehovah said: »Israel will be your name.«
31 Tomou doze pedras, segundo o número das doze tribos saídas dos filhos de Jacó, a quem o Senhor dissera: Tu te chamarás Israel.
32 He used the stones to make an altar to the name of Jehovah. He dug a trench around the altar, large enough to hold two seahs of seed.
32 E erigiu com essas pedras um altar ao Senhor. Fez em volta do altar uma valeta, com a capacidade de duas medidas de semente.
33 He put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on there. Then he said: Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time, and they did it a second time.
33 Dispôs a lenha e colocou sobre ela o boi feito em pedaços.
34 Then he said: »Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time« They did it a second time. Then he said: »Do it a third time« and they did it a third time.
34 E disse: Enchei quatro talhas de água e derramai-a em cima do holocausto e da lenha. Depois disse: Fazei isso segunda vez. Tendo-o eles feito, disse: Ainda uma terceira vez. Eles obedeceram.
35 The water went all round the altar until the drain was full.
35 A água correu em volta do altar e a valeta ficou cheia.
36 Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, »Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order.
36 Chegou a hora da oblação. O profeta Elias adiantou-se e disse: Senhor, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, saibam todos hoje que sois o Deus de Israel, que eu sou vosso servo e que por vossa ordem fiz todas estas coisas.
37 »Give me an answer, O Jehovah. Give me an answer so that this people may see that you are God. That you have made their hearts come back again.«
37 Ouvi-me, Senhor, ouvi-me: que este povo reconheça que vós, Senhor, sois Deus, e que sois vós que converteis os seus corações!
38 Then the fire of Jehovah came down. It burned up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain.
38 Então, subitamente, o fogo do Senhor baixou do céu e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, a poeira e até mesmo a água da valeta.
39 When the people saw it, they all went down on their faces. They said: »Jehovah is God! Jehovah is God!«
39 Vendo isso, o povo prostrou-se com o rosto por terra, e exclamou: O Senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Elijah said to them: »Take the prophets of Baal. Do not let one of them get away.« So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and executed them there.
40 Elias disse-lhes: Tomai agora os profetas de Baal; não deixeis escapar um só deles! Tendo-os o povo agarrado, Elias levou-os ao vale de Cison e ali os matou.
41 Then Elijah said to Ahab: »Get up and take food and drink, for there is a sound of much rain.«
41 Então Elias disse a Acab: Vai, come e bebe, porque já ouço o ruído de uma grande chuva.
42 So Ahab went up to have food and drink. Elijah went up to the top of Carmel. He bowed down to the earth and put his face between his knees.
42 Voltou Acab para comer e beber, enquanto Elias subiu ao cimo do monte Carmelo, onde se encurvou por terra, pondo a cabeça entre os joelhos.
43 He told his servant to look in the direction of the sea. After he looked the servant said: »There is nothing.« Elijah said: »Go again seven times.« So he went seven times.
43 Disse ao seu servo: Sobe um pouco, e olha para as bandas do mar. Ele subiu, olhou {o horizonte} e disse: Nada. Por sete vezes, Elias disse-lhe: Volta e {olha}.
44 The seventh time he said: »I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand.« Then Elijah said: »Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back.«
44 Na sétima vez o servo respondeu: Eis que, sobe do mar uma pequena nuvem, do tamanho da palma da mão. Elias disse-lhe: Vai dizer a Acab que prepare o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.
45 After a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab went in his carriage to Jezreel.
45 Num instante, o céu se cobriu de nuvens negras, soprou o vento e a chuva caiu torrencialmente. Acab subiu ao seu carro e partiu para Jezrael.
46 The hand of Jehovah was on Elijah. Jehovah gave special strength to Elijah and he ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, o qual, tendo cingido os rins, passou adiante de Acab e chegou à entrada de Jezrael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.