1 Reis 18
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 After a long time, the word of Jehovah came to Elijah. In the third year he said: »Go and let Ahab see you. I will send rain on the earth.«
1 Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.
2 So Elijah went to let Ahab see him. There was no food to be had in Samaria.
2 Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.
3 Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. Obadiah had great respect for Jehovah.
3 Acabe chamou a Obadias, o mordomo {ora, Obadias temia muito ao Senhor;
4 When Jezebel massacred the prophets of Jehovah, Obadiah took a hundred of them, and hid them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water.
4 pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água};
5 Ahab said to Obadiah: »Come! Let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers. Let us see if there is any grass for the horses and the transport beasts. We must save some of the livestock.«
5 e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os animais.
6 They went through all the country by dividing it between them. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.
7 While Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah. Seeing who it was, he went down on his face and said: »Is it you, my lord Elijah?«
7 Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?
8 Elijah answered: »It is I. Go tell your lord Elijah is here.«
8 Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 He said: »What sin have I done that you are delivering your servant into the hand of Ahab to kill him?
9 Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?
10 »By the life of Jehovah your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you. When they said: He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.
10 Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.
11 »Now you say: Go, say to your lord Elijah is here.«
11 Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 »What if the Spirit of Jehovah carries you off to some unknown place as soon as I leave? Then, when I tell Ahab that you are here and he cannot find you, he will put me to death. Remember that I have been a devout worshiper of Jehovah ever since I was a boy.
12 E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 »Have you not heard that when Jezebel was killing Jehovahs prophets I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:
14 »So how can you order me to go and tell the king that you are here? He will kill me!«
14 E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.
15 Elijah said: »By the life of Jehovah of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today.«
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que deveras hoje hei de apresentar-me a ele.
16 So Obadiah went to Ahab and gave him the news. Ahab went to see Elijah.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.
17 Ahab saw Elijah. He said: »Is it you, Israels troublemaker?«
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?
18 Then he said in answer: »I have not made trouble for Israel. You and your family have. You have disobeyed Jehovahs commands and have gone after the Baals.
18 Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.
19 »Now gather all Israel together before me at Mount Carmel. Also gather the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table.«
19 Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.
20 So Ahab sent for all the children of Israel, and assembled the prophets together at Mount Carmel.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Elijah came near to all the people and said: »How long will you balance bounce back and forth between two opinions? If Jehovah is God, then give worship to him. If Baal is, give worship to him.« The people did not answer him.
21 E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.
22 Then Elijah said to the people: »I, even I, am the only living prophet of Jehovah but Baal's prophets are four hundred and fifty men.«
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 »Let them give us two bulls. Let them take one for themselves and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it. I will get the other bull ready, and put it on the wood, and put no fire under it.
23 Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 »You pray to your god and I will pray to Jehovah. The God who answers with fire is God!« All the people answered: »It is well said.«
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Then Elijah said to the prophets of Baal: »Take one bull for yourselves and get it ready first, for there are so many of you; and make your prayers to your god, but do not light the fire.
25 Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.
26 So they took the bull that was given them, and made it ready. They cried out to Baal from morning till the middle of the day. They said: »O Baal, give ear to us.« But there was no voice and no answer. They jumped up and down before the altar they had made.
26 E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.
27 In the middle of the day, Elijah made sport of them, saying: »Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought. He may have gone away for some purpose. Perhaps he is on a journey. By chance he is sleeping and must be woke up.«
27 Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.
28 So they gave loud cries and they cut themselves with knives and swords till the blood came streaming out all over them.
28 E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.
29 They went on with their prayers from midday till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them.
29 Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.
30 Then Elijah said to all the people: »Come near to me.« Then all the people came near. He repaired the altar of Jehovah that was broken down.
30 Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.
31 Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Jehovah said: »Israel will be your name.«
31 Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;
32 He used the stones to make an altar to the name of Jehovah. He dug a trench around the altar, large enough to hold two seahs of seed.
32 e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.
33 He put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on there. Then he said: Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time, and they did it a second time.
33 Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.
34 Then he said: »Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time« They did it a second time. Then he said: »Do it a third time« and they did it a third time.
34 Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.
35 The water went all round the altar until the drain was full.
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.
36 Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, »Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order.
36 Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.
37 »Give me an answer, O Jehovah. Give me an answer so that this people may see that you are God. That you have made their hearts come back again.«
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 Then the fire of Jehovah came down. It burned up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 When the people saw it, they all went down on their faces. They said: »Jehovah is God! Jehovah is God!«
39 Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!
40 Elijah said to them: »Take the prophets of Baal. Do not let one of them get away.« So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and executed them there.
40 Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.
41 Then Elijah said to Ahab: »Get up and take food and drink, for there is a sound of much rain.«
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.
42 So Ahab went up to have food and drink. Elijah went up to the top of Carmel. He bowed down to the earth and put his face between his knees.
42 Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
43 He told his servant to look in the direction of the sea. After he looked the servant said: »There is nothing.« Elijah said: »Go again seven times.« So he went seven times.
43 E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.
44 The seventh time he said: »I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand.« Then Elijah said: »Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back.«
44 Sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 After a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab went in his carriage to Jezreel.
45 E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:
46 The hand of Jehovah was on Elijah. Jehovah gave special strength to Elijah and he ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.