1 Reis 18

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After a long time, the word of Jehovah came to Elijah. In the third year he said: »Go and let Ahab see you. I will send rain on the earth.«
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o Senhor Deus disse a Elias: — Vá apresentar-se ao rei Acabe, pois eu vou mandar chover.
2 So Elijah went to let Ahab see him. There was no food to be had in Samaria.
2 Então Elias saiu para se apresentar a Acabe. A falta de alimentos era muito grande em Samaria,
3 Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. Obadiah had great respect for Jehovah.
3 e por isso Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias era um fiel adorador do Senhor Deus
4 When Jezebel massacred the prophets of Jehovah, Obadiah took a hundred of them, and hid them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water.
4 e, quando Jezabel estava matando os profetas do Senhor , Obadias escondeu cem profetas em dois grupos de cinquenta em cavernas e providenciou comida e água para eles.)
5 Ahab said to Obadiah: »Come! Let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers. Let us see if there is any grass for the horses and the transport beasts. We must save some of the livestock.«
5 Acabe disse a Obadias: — Vamos dar uma olhada em todas as fontes e em todos os leitos dos riachos da nossa terra a fim de ver se achamos capim suficiente para conservar vivos os cavalos e as mulas. Pois pode ser que a gente não tenha de matar os nossos animais.
6 They went through all the country by dividing it between them. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
6 Eles combinaram que parte da região cada um devia examinar e saíram, cada um para o seu lado.
7 While Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah. Seeing who it was, he went down on his face and said: »Is it you, my lord Elijah?«
7 Obadias estava no caminho quando, de repente, se encontrou com Elias. Ele reconheceu Elias e se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e perguntou: — É o senhor mesmo? É o meu senhor Elias?
8 Elijah answered: »It is I. Go tell your lord Elijah is here.«
8 — Sim, eu sou Elias! — respondeu o profeta. — Vá dizer ao seu patrão, o rei, que eu estou aqui.
9 He said: »What sin have I done that you are delivering your servant into the hand of Ahab to kill him?
9 Mas Obadias disse: — O que foi que eu fiz para o senhor querer me pôr em perigo de ser morto pelo rei Acabe?
10 »By the life of Jehovah your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you. When they said: He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.
10 Juro pelo seu Deus vivo, o Senhor , que o rei mandou procurá-lo em todos os países da terra. Sempre que um rei mandava dizer que o senhor não estava no país dele, Acabe pedia a esse rei que jurasse que não havia sido possível encontrá-lo.
11 »Now you say: ‘Go, say to your lord Elijah is here.’«
11 E agora o senhor quer que eu vá lhe dizer que está aqui?
12 »What if the Spirit of Jehovah carries you off to some unknown place as soon as I leave? Then, when I tell Ahab that you are here and he cannot find you, he will put me to death. Remember that I have been a devout worshiper of Jehovah ever since I was a boy.
12 Pode ser que logo que eu sair daqui o Espírito do Senhor o leve para algum lugar desconhecido. Aí, quando eu contar a Acabe que o senhor está aqui, e ele não puder encontrá-lo, ele me matará. Lembre que desde menino eu tenho sido um fiel adorador de Deus, o Senhor .
13 »Have you not heard that when Jezebel was killing Jehovah’s prophets I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water?
13 Por acaso, não lhe contaram que, quando Jezabel estava matando os profetas de Deus, eu escondi cem deles em cavernas, em dois grupos de cinquenta, e providenciei comida e água para eles?
14 »So how can you order me to go and tell the king that you are here? He will kill me!«
14 Como é então que agora o senhor está me mandando ir dizer ao rei que o senhor está aqui? Ele vai me matar!
15 Elijah said: »By the life of Jehovah of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today.«
15 Elias respondeu: — Pelo
16 So Obadiah went to Ahab and gave him the news. Ahab went to see Elijah.
16 Então Obadias foi encontrar-se com Acabe e lhe contou o que havia acontecido. Aí Acabe saiu para se encontrar com Elias.
17 Ahab saw Elijah. He said: »Is it you, Israel’s troublemaker?«
17 Quando viu o profeta, Acabe disse: — Então é você que está aí, você, o maior criador de problemas de Israel!
18 Then he said in answer: »I have not made trouble for Israel. You and your family have. You have disobeyed Jehovah’s commands and have gone after the Baals.
18 — Eu não sou criador de problemas para o povo de Israel! — respondeu Elias. — Você e o seu pai é que são criadores de problemas, pois abandonaram os mandamentos do Senhor Deus e adoraram as imagens de Baal .
19 »Now gather all Israel together before me at Mount Carmel. Also gather the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table.«
19 Portanto, ordene agora a todo o povo de Israel que vá encontrar-se comigo no monte Carmelo. Mande também os quatrocentos e cinquenta profetas do deus Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados pela rainha Jezabel.
20 So Ahab sent for all the children of Israel, and assembled the prophets together at Mount Carmel.
20 Então Acabe chamou todos os israelitas e os profetas de Baal para se reunirem no monte Carmelo.
21 Elijah came near to all the people and said: »How long will you balance bounce back and forth between two opinions? If Jehovah is God, then give worship to him. If Baal is, give worship to him.« The people did not answer him.
21 Elias chegou perto do povo e disse: — Até quando vocês vão ficar em dúvida sobre o que vão fazer? Se o Porém o povo não respondeu nada.
22 Then Elijah said to the people: »I, even I, am the only living prophet of Jehovah but Baal's prophets are four hundred and fifty men.«
22 Então Elias disse: — De todos os profetas de Deus, o
23 »Let them give us two bulls. Let them take one for themselves and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it. I will get the other bull ready, and put it on the wood, and put no fire under it.
23 Agora tragam dois touros. Que os profetas de Baal matem um deles, cortem em pedaços e ponham em cima da lenha, mas não ponham fogo! Eu farei a mesma coisa com o outro touro.
24 »You pray to your god and I will pray to Jehovah. The God who answers with fire is God!« All the people answered: »It is well said.«
24 E aí os profetas de Baal vão orar ao seu deus, e eu orarei ao Senhor . O deus que responder mandando fogo, este é que é Deus. E todo o povo respondeu: — Está bem assim!
25 Then Elijah said to the prophets of Baal: »Take one bull for yourselves and get it ready first, for there are so many of you; and make your prayers to your god, but do not light the fire.
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: — Já que vocês são tantos, peguem o touro e o preparem primeiro. Orem ao seu deus, porém não ponham fogo na lenha.
26 So they took the bull that was given them, and made it ready. They cried out to Baal from morning till the middle of the day. They said: »O Baal, give ear to us.« But there was no voice and no answer. They jumped up and down before the altar they had made.
26 Os profetas de Baal pegaram o touro que havia sido trazido para eles, e o prepararam, e oraram a Baal desde a manhã até o meio-dia. Eles gritavam assim: — Ó Baal, responde às nossas orações! E ficaram dançando em volta do altar que haviam feito, porém não houve resposta.
27 In the middle of the day, Elijah made sport of them, saying: »Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought. He may have gone away for some purpose. Perhaps he is on a journey. By chance he is sleeping and must be woke up.«
27 Ao meio-dia, Elias começou a caçoar deles. Ele dizia: — Orem mais alto, pois ele é deus! Pode ser que esteja meditando ou que tenha ido ao banheiro. Talvez ele tenha viajado ou talvez esteja dormindo, e vocês terão de acordá-lo!
28 So they gave loud cries and they cut themselves with knives and swords till the blood came streaming out all over them.
28 Aí os profetas oraram mais alto e começaram a se cortar com facas e punhais, conforme o costume deles, até que o sangue começou a correr.
29 They went on with their prayers from midday till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram a orar e a gritar até a hora do sacrifício da tarde; porém não se ouviu nenhum som.
30 Then Elijah said to all the people: »Come near to me.« Then all the people came near. He repaired the altar of Jehovah that was broken down.
30 Então Elias disse ao povo: — Cheguem para mais perto de mim. Todos chegaram mais perto de Elias, e ele começou a consertar o altar do
31 Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Jehovah said: »Israel will be your name.«
31 Ele pegou doze pedras, uma para cada uma das doze tribos que tinham os nomes dos filhos de Jacó, o homem a quem o Senhor tinha dado o nome de Israel.
32 He used the stones to make an altar to the name of Jehovah. He dug a trench around the altar, large enough to hold two seahs of seed.
32 Com essas pedras Elias reconstruiu o altar para a adoração do Senhor . Depois cavou em volta uma valeta em que cabiam mais ou menos doze litros de água.
33 He put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on there. Then he said: Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time, and they did it a second time.
33 Em seguida colocou lenha no altar, cortou o touro em pedaços e os pôs em cima da lenha.
34 Then he said: »Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time« They did it a second time. Then he said: »Do it a third time« and they did it a third time.
34 Então disse: — Encham quatro jarras com água e derramem sobre o animal sacrificado e sobre a lenha. Eles fizeram o que Elias estava mandando, e ele disse: — Façam de novo. E eles fizeram. — Façam pela terceira vez! — disse Elias. E eles fizeram.
35 The water went all round the altar until the drain was full.
35 A água correu em volta do altar e encheu a valeta.
36 Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, »Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order.
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias chegou perto do altar e orou assim: — Ó
37 »Give me an answer, O Jehovah. Give me an answer so that this people may see that you are God. That you have made their hearts come back again.«
37 Responde-me, ó Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, o Senhor , és Deus e estás trazendo este povo de volta para ti!
38 Then the fire of Jehovah came down. It burned up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain.
38 Então o Senhor mandou fogo. E o fogo queimou o sacrifício, a lenha, as pedras, a terra e ainda secou a água que estava na valeta.
39 When the people saw it, they all went down on their faces. They said: »Jehovah is God! Jehovah is God!«
39 Quando viram isso, os israelitas se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e gritaram: — O
40 Elijah said to them: »Take the prophets of Baal. Do not let one of them get away.« So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and executed them there.
40 Elias ordenou: — Prendam os profetas de Baal! Não deixem escapar nenhum! Todos foram presos, e Elias fez com que descessem até o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Then Elijah said to Ahab: »Get up and take food and drink, for there is a sound of much rain.«
41 Então Elias disse ao rei Acabe: — Agora vá comer, pois eu já estou ouvindo o barulho de muita chuva.
42 So Ahab went up to have food and drink. Elijah went up to the top of Carmel. He bowed down to the earth and put his face between his knees.
42 Enquanto Acabe foi comer, Elias subiu até o alto do monte Carmelo. Ali ele se inclinou até o chão, pôs a cabeça entre os joelhos
43 He told his servant to look in the direction of the sea. After he looked the servant said: »There is nothing.« Elijah said: »Go again seven times.« So he went seven times.
43 e disse ao seu ajudante: — Vá e olhe para o lado do mar. O ajudante foi e voltou dizendo: — Não vi nada. Sete vezes Elias mandou que ele fosse olhar.
44 The seventh time he said: »I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand.« Then Elijah said: »Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back.«
44 Na sétima vez, ele voltou e disse: — Eu vi subindo do mar uma nuvem pequena, do tamanho da mão de um homem. Então Elias mandou: — Vá aonde está o rei Acabe e lhe diga que apronte o carro e volte para casa; se não, a chuva não vai deixar.
45 After a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab went in his carriage to Jezreel.
45 Em pouco tempo o céu se cobriu de nuvens escuras, o vento começou a soprar, e uma chuva pesada começou a cair. Acabe entrou no seu carro e partiu de volta para Jezreel.
46 The hand of Jehovah was on Elijah. Jehovah gave special strength to Elijah and he ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.
46 O poder do Senhor Deus veio sobre Elias; ele apertou o seu cinto e correu na frente de Acabe todo o caminho até Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.