1 Reis 18
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 After a long time, the word of Jehovah came to Elijah. In the third year he said: »Go and let Ahab see you. I will send rain on the earth.«
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 So Elijah went to let Ahab see him. There was no food to be had in Samaria.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 Ahab sent for Obadiah, the controller of the king's house. Obadiah had great respect for Jehovah.
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 When Jezebel massacred the prophets of Jehovah, Obadiah took a hundred of them, and hid them secretly in a hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water.
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 Ahab said to Obadiah: »Come! Let us go through all the country, to all the fountains of water and all the rivers. Let us see if there is any grass for the horses and the transport beasts. We must save some of the livestock.«
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 They went through all the country by dividing it between them. Ahab went in one direction by himself, and Obadiah went in another by himself.
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 While Obadiah was on his way, he came face to face with Elijah. Seeing who it was, he went down on his face and said: »Is it you, my lord Elijah?«
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 Elijah answered: »It is I. Go tell your lord Elijah is here.«
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 He said: »What sin have I done that you are delivering your servant into the hand of Ahab to kill him?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 »By the life of Jehovah your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you. When they said: He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 »Now you say: Go, say to your lord Elijah is here.«
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 »What if the Spirit of Jehovah carries you off to some unknown place as soon as I leave? Then, when I tell Ahab that you are here and he cannot find you, he will put me to death. Remember that I have been a devout worshiper of Jehovah ever since I was a boy.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 »Have you not heard that when Jezebel was killing Jehovahs prophets I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water?
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 »So how can you order me to go and tell the king that you are here? He will kill me!«
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Elijah said: »By the life of Jehovah of armies, whose servant I am, I will certainly let him see me today.«
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 So Obadiah went to Ahab and gave him the news. Ahab went to see Elijah.
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Ahab saw Elijah. He said: »Is it you, Israels troublemaker?«
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 Then he said in answer: »I have not made trouble for Israel. You and your family have. You have disobeyed Jehovahs commands and have gone after the Baals.
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 »Now gather all Israel together before me at Mount Carmel. Also gather the four hundred and fifty prophets of Baal who get their food at Jezebel's table.«
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 So Ahab sent for all the children of Israel, and assembled the prophets together at Mount Carmel.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 Elijah came near to all the people and said: »How long will you balance bounce back and forth between two opinions? If Jehovah is God, then give worship to him. If Baal is, give worship to him.« The people did not answer him.
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Then Elijah said to the people: »I, even I, am the only living prophet of Jehovah but Baal's prophets are four hundred and fifty men.«
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 »Let them give us two bulls. Let them take one for themselves and have it cut up, and put it on the wood, but put no fire under it. I will get the other bull ready, and put it on the wood, and put no fire under it.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 »You pray to your god and I will pray to Jehovah. The God who answers with fire is God!« All the people answered: »It is well said.«
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Then Elijah said to the prophets of Baal: »Take one bull for yourselves and get it ready first, for there are so many of you; and make your prayers to your god, but do not light the fire.
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 So they took the bull that was given them, and made it ready. They cried out to Baal from morning till the middle of the day. They said: »O Baal, give ear to us.« But there was no voice and no answer. They jumped up and down before the altar they had made.
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 In the middle of the day, Elijah made sport of them, saying: »Give louder cries, for he is a god; he may be deep in thought. He may have gone away for some purpose. Perhaps he is on a journey. By chance he is sleeping and must be woke up.«
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 So they gave loud cries and they cut themselves with knives and swords till the blood came streaming out all over them.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 They went on with their prayers from midday till the time of the offering; but there was no voice, or any answer, or any who gave attention to them.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Then Elijah said to all the people: »Come near to me.« Then all the people came near. He repaired the altar of Jehovah that was broken down.
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Elijah took twelve stones, the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom Jehovah said: »Israel will be your name.«
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 He used the stones to make an altar to the name of Jehovah. He dug a trench around the altar, large enough to hold two seahs of seed.
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 He put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on there. Then he said: Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time, and they did it a second time.
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 Then he said: »Get four vessels full of water and put it on the burned offering and on the wood. Do it a second time« They did it a second time. Then he said: »Do it a third time« and they did it a third time.
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 The water went all round the altar until the drain was full.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 Then at the time of the offering, Elijah the prophet came near and said, »Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be seen this day that you are God in Israel, and that I am your servant, and that I have done all these things by your order.
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 »Give me an answer, O Jehovah. Give me an answer so that this people may see that you are God. That you have made their hearts come back again.«
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 Then the fire of Jehovah came down. It burned up the offering and the wood and the stones and the dust, and drinking up the water in the drain.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 When the people saw it, they all went down on their faces. They said: »Jehovah is God! Jehovah is God!«
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 Elijah said to them: »Take the prophets of Baal. Do not let one of them get away.« So they took them, and Elijah made them go down to the stream Kishon, and executed them there.
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Then Elijah said to Ahab: »Get up and take food and drink, for there is a sound of much rain.«
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 So Ahab went up to have food and drink. Elijah went up to the top of Carmel. He bowed down to the earth and put his face between his knees.
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 He told his servant to look in the direction of the sea. After he looked the servant said: »There is nothing.« Elijah said: »Go again seven times.« So he went seven times.
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 The seventh time he said: »I see a cloud coming up out of the sea, as small as a man's hand.« Then Elijah said: »Go up and say to Ahab, Get your carriage ready and go down or the rain will keep you back.«
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 After a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab went in his carriage to Jezreel.
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 The hand of Jehovah was on Elijah. Jehovah gave special strength to Elijah and he ran ahead of Ahab until they came to Jezreel.
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.