Romanos 7

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bo'akala'u e, lau 'eva oi talavatu oi oikabasia kaumui a'oumui, oi 'ani oikabasi talavatu 'eva kau e'ola vaia maulinai emimiado'o laloanai.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Talavatu dainai ateate ka adana kevanai bemimia kau ena mauli melalata boutai laloatai, beia kau bebaba koanai ia 'eva kamoane talavatuna enai 'ani iluvuna ovo.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Kanaua 'ounai kau emimia do'o laloanai ateate beko'isi kau edeana ka beadavala koanai ia 'eva kulakula ateatena ekako. Beia kau bebaba koanai ia 'eva talavatu enai 'ani iluvuna ovo. Kau edeana ka beadavala koanai sia ekadiaka ia 'eva kulakula ateatena.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, oi vaka Keliso ena ba dainai talavatu enai oi oba, inoku oi oda'a Keliso ba ai eko'isi kauna kevana, vuavuata bepupulu 'eva Dilava ena.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ita kauani ena ulai kamia laloanai, lalovai si'avata vaika depulu talavatu enai devinaula kauanitai inoku vuavuata kavapuluta to'ona 'eva ba.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Beia ita edo'o 'inita davana enai kaba 'ounai vali'u talavatu enai 'eva 'ani deluvuta ovo, kanaua 'ounai ita 'eva dala makamakana Idume Kabukabuna enai da'ala ekabi, ia sia 'ana'inai deleleia davana.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kanaua 'ounai dava ekavavaia? Talavatu 'eva esi'avana? Asi'i vaika. Talavatu eta'u lau evaikabasi'u si'avana 'eva dava. Talavatu sia be'ou'u bediaka, “Oni sia dava ka boulavenia 'avaea.” koanai, lau sia baikabasi ula 'avaea 'eva dava.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Inoku si'avana eta'u dala'u ekavu talavatu luvanai ula 'avaea edeata edeata nua'uai evapuluta, beia talavatu bema asi'i koanai, si'avana 'eva eba boina ena siavu asi'i.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Makavanai lau 'eva talavatu sia aikabasia laloanai alalovaia nama'i'u ai amauli amia, beiamo talavatu luvana aikabasia koanai si'avana 'eva aikaia une emauli, lau 'eva aba boina.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Talavatu kanania 'eva mauli evaikata davana, beia lau e'uai ia 'eva ba davanai eao.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 'Olana si'avana eta'u dala'u ekavu talavatuai eleba'u inoku ba kau'u ai evao'u.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Beia talavatu sibona 'eva ekabukabu, talavatu luvana sibona vaka ekabukabu, kataua 'eva dekomolo mai denama'ina.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Kanaua boina koanai dava nama'ina kanaua eta'u lau e'u ba davanai eao, una? Asi'i vaika. Talavatu luvana medianai si'avana eta'u lau e'uai ba evapulua, 'ounai si'avana 'eva ekaikabasia kave'i, talavatu luvana dainai si'avana 'eva si'avana umaunai eao.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Kaikabasi talavatu 'eva Dilava enai easi, beia lau 'eva kauani enai ao, si'avana eta'u etava'u ena da'ala iabinai ao.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Lau dava avavaia davana sia aikabasia, 'olana aula venia bavavaia davana sia avavaia, beia dava ulana sia aula davana avavaia.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Talavatu eta'u nama'ina mai si'avana evaikata. Inoku dava sia aula venia davana avavaia koanai, lau avamomo'aia talavatu 'eva enama'ina.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kanaua 'ounai avavaia 'eva sia lau sibo'u umau'u, beia si'avana nua'uai emimia davana.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Lau aikabasi sia dava ka nama'ina nua'uai emimia, ua 'eva kauani'u ena ula 'ounai nua'uai sia emimia, 'olana lau dava nama'ina aula venia bavavaia beia ivavainai 'eva sia edaia.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Vinaula nama'ina aula venia bavavaia davana sia avavaia, mai vinaula si'avata vaika ivavaita sia aulavenita davata avavai basibasi.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Beia dava sia aula venia davana avavaia koanai, evavaia davana 'eva sia lau umau'u, ia si'avana nua'uai emimia davana evinaula.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Inoku lau vinaula dalana ka adavalia, lau e'u ula vinaula nama'ina bavavaia, beia vinaula si'avata vaika mo dela'asi.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nua'u laloana umauna 'eva Dilava ena talavatu elalonama vaia.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Beia aikala 'eva kauani'u talavatu edeana evinaula vaia, talavatu kanaua talavatu nua'uai emimia davana ekualia, kanaua 'eva kauani'u ai evinaula vaika ena talavatu venunai elio'u evavabuto'o'u.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Lau ma'adi, ilalo'umo! Dai betata'u lau kauani'u kanania eda'avai'u ba 'abunai kauna enai bevamauli'u?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Beia Dilava apavaia Iesu Keliso eta Lovia namana evamauli'u 'ounai. Kanaua 'ounai e'u mauli 'eva kanania boina, lau nua'u umauna 'eva Dilava ena talavatu da'alana iabinai e'ao, ia kauani'u 'eva si'avana ena talavatu da'alana iabinai e'ao.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.