Romanos 7
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Bo'akala'u e, lau 'eva oi talavatu oi oikabasia kaumui a'oumui, oi 'ani oikabasi talavatu 'eva kau e'ola vaia maulinai emimiado'o laloanai.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Talavatu dainai ateate ka adana kevanai bemimia kau ena mauli melalata boutai laloatai, beia kau bebaba koanai ia 'eva kamoane talavatuna enai 'ani iluvuna ovo.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Kanaua 'ounai kau emimia do'o laloanai ateate beko'isi kau edeana ka beadavala koanai ia 'eva kulakula ateatena ekako. Beia kau bebaba koanai ia 'eva talavatu enai 'ani iluvuna ovo. Kau edeana ka beadavala koanai sia ekadiaka ia 'eva kulakula ateatena.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Kanaua 'ounai bo'akala'u e, oi vaka Keliso ena ba dainai talavatu enai oi oba, inoku oi oda'a Keliso ba ai eko'isi kauna kevana, vuavuata bepupulu 'eva Dilava ena.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ita kauani ena ulai kamia laloanai, lalovai si'avata vaika depulu talavatu enai devinaula kauanitai inoku vuavuata kavapuluta to'ona 'eva ba.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Beia ita edo'o 'inita davana enai kaba 'ounai vali'u talavatu enai 'eva 'ani deluvuta ovo, kanaua 'ounai ita 'eva dala makamakana Idume Kabukabuna enai da'ala ekabi, ia sia 'ana'inai deleleia davana.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Kanaua 'ounai dava ekavavaia? Talavatu 'eva esi'avana? Asi'i vaika. Talavatu eta'u lau evaikabasi'u si'avana 'eva dava. Talavatu sia be'ou'u bediaka, “Oni sia dava ka boulavenia 'avaea.” koanai, lau sia baikabasi ula 'avaea 'eva dava.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Inoku si'avana eta'u dala'u ekavu talavatu luvanai ula 'avaea edeata edeata nua'uai evapuluta, beia talavatu bema asi'i koanai, si'avana 'eva eba boina ena siavu asi'i.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Makavanai lau 'eva talavatu sia aikabasia laloanai alalovaia nama'i'u ai amauli amia, beiamo talavatu luvana aikabasia koanai si'avana 'eva aikaia une emauli, lau 'eva aba boina.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Talavatu kanania 'eva mauli evaikata davana, beia lau e'uai ia 'eva ba davanai eao.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 'Olana si'avana eta'u dala'u ekavu talavatuai eleba'u inoku ba kau'u ai evao'u.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Beia talavatu sibona 'eva ekabukabu, talavatu luvana sibona vaka ekabukabu, kataua 'eva dekomolo mai denama'ina.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Kanaua boina koanai dava nama'ina kanaua eta'u lau e'u ba davanai eao, una? Asi'i vaika. Talavatu luvana medianai si'avana eta'u lau e'uai ba evapulua, 'ounai si'avana 'eva ekaikabasia kave'i, talavatu luvana dainai si'avana 'eva si'avana umaunai eao.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Kaikabasi talavatu 'eva Dilava enai easi, beia lau 'eva kauani enai ao, si'avana eta'u etava'u ena da'ala iabinai ao.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Lau dava avavaia davana sia aikabasia, 'olana aula venia bavavaia davana sia avavaia, beia dava ulana sia aula davana avavaia.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Talavatu eta'u nama'ina mai si'avana evaikata. Inoku dava sia aula venia davana avavaia koanai, lau avamomo'aia talavatu 'eva enama'ina.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kanaua 'ounai avavaia 'eva sia lau sibo'u umau'u, beia si'avana nua'uai emimia davana.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Lau aikabasi sia dava ka nama'ina nua'uai emimia, ua 'eva kauani'u ena ula 'ounai nua'uai sia emimia, 'olana lau dava nama'ina aula venia bavavaia beia ivavainai 'eva sia edaia.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Vinaula nama'ina aula venia bavavaia davana sia avavaia, mai vinaula si'avata vaika ivavaita sia aulavenita davata avavai basibasi.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Beia dava sia aula venia davana avavaia koanai, evavaia davana 'eva sia lau umau'u, ia si'avana nua'uai emimia davana evinaula.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Inoku lau vinaula dalana ka adavalia, lau e'u ula vinaula nama'ina bavavaia, beia vinaula si'avata vaika mo dela'asi.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Nua'u laloana umauna 'eva Dilava ena talavatu elalonama vaia.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Beia aikala 'eva kauani'u talavatu edeana evinaula vaia, talavatu kanaua talavatu nua'uai emimia davana ekualia, kanaua 'eva kauani'u ai evinaula vaika ena talavatu venunai elio'u evavabuto'o'u.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Lau ma'adi, ilalo'umo! Dai betata'u lau kauani'u kanania eda'avai'u ba 'abunai kauna enai bevamauli'u?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Beia Dilava apavaia Iesu Keliso eta Lovia namana evamauli'u 'ounai. Kanaua 'ounai e'u mauli 'eva kanania boina, lau nua'u umauna 'eva Dilava ena talavatu da'alana iabinai e'ao, ia kauani'u 'eva si'avana ena talavatu da'alana iabinai e'ao.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.