Mateus 25

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Melala kanaua'i Dilava ena lovia vanuana 'eva itani vato 'ouka boita, eta lamepa deabi deda'a kamoane makamaka kauna ita bevidavali.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ima 'eva debo'o ia ima 'eva deidiba.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Inoku bo'o vavatota eta lamepa deabita, beia kelesini kalita sia vaida deabi.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Idiba vavatota eta lamepai kelesini delai inoku kelesini kalita deabi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Kamoane makamaka kauna 'eva sia ali easi, inoku vavato makata demuinai delatolao delatomai inoku denodivo demuinai.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Malolua umaunai vaoi 'uluna de'ika ediaka, ‘Kamoane makamaka kauna 'ani e'asi, ola'asi ita oi bovidavali.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Inoku vavato boutai deibi deko'isi, eta lamepa devavai kave'i.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Inoku bo'o vavatota deta'u aoneka vavatota denoita dediaka, ‘Emui kelesini vitalua ovenimai ke emai lamepa 'ani debobo'o.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ia eta luva devamuea dediaka, ‘Asi'i. Oi mai lai ita ekalai 'eva sia bedaia. Nama'ina 'eva oda'a detatava 'abunai emui vitalua otava.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Bo'o vavatota deda'a tavatava 'abuna laloanai kamoane makamaka kauna ela'asi, deva'olu vavatota ima sibota deda'a kamoane naduna laloanai dedodo inoku nutuala de'alavua.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Mulinai bo'o vavatota deasi inoku de'ae'ae dediaka, ‘'Ola kaumu e, 'Ola kaumu e, nutuala luvua laibadodo.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Beia ia eta luva evamuea ediaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui, lau oi sia aikabasimui.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Kanaua 'ounai makamui be'ata, melalana mai melala koana 'eva sia oi oikabasia.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Inoku Dilava ena lovia vanuana 'eva kanania boina. Itani kau ka kalima bedada'a 'abu dau'anai boina, ena da'alabi kauta e'aeta, e'outa ena dava boutai be'imata.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 'Ola kauna kanaua eta'u ena da'alabi kauta ka ka eta kula'ila vitaitatai kolo monina evenita, ka kolo monina ima evenia, ka kolo monina lua, ka 'eva kolo monina ka'onamo evenia inoku ia kalima eda'a.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kolo monina ima eabiata kauna 'eva komolonai eda'a vinaulana evavaia inoku akanai kolo monina ima evavai.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Kolo monina lua eabita kauna vaka kanaua ekoma, inoku akanai kolo monina lua evavai.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Beia kolo monina ka'onamo eabia kauna eda'a 'uli e'uaia inoku 'ola kauna ena moni ekoleia.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Melala edau'a mulinai da'alabi kauta kataua eta 'ola kauna emue easi ena moni lavuaita elavuai.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Kolo monina ima eabi kauna kolo monina ima akatai ita eabita easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, kolo monina ima oveni'u. Inoku ikala, akanai kolo monina ima katania avavaita.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu mediamu vinaula komolo kaumu, vinaula ovavai kave'i, dava kikita o'ima kave'i 'ounai vali'u dava namata i'imatai bavaaomu. Mai e'u lalonama laloanai dodo.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Kolo monina lua eabi kauna vaka easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, kolo monina lua oveniu. Inoku ikala, akanai kolo monina lua katania avavaita.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu nama'imu vinaula komolo kaumu, vinaula ovavai kave'i, dava kikita o'imata kave'i 'ounai vali'u dava namata i'imatai bavaaomu. Mai e'u lalonama laloanai dodo.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Beia kolo monina ka'onamo eabia kauna easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, lau aikabasi oni 'eva kau pasisimu, kau edeata devadovado 'abutai o'ua'ua mai kau edeata kea dekapo odaoda 'abutai ovalalovalalo.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kanaua 'ounai lau amakau ada'a emu kolo monina ka'onamo kano laloanai akoleia inoku abia a'asi. Ikala oni emu kolo moni 'abunai mo kanania.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu si'avamu vaika maivaka balea kaumu, oni olalovaia lau kau vaida devadovado 'abutai a'ua'ua mai kau dekapo odaoda 'abutai avalalovalalo, una?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Kanaua boina koanai moni i'uleta 'abunai bomane'edivo inoku amue'udai asi koanai akanai kikina ka bemapulu ita bamaabi ka'ona.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Vali'u kele'enai kolo monina ka'onamo 'eva obuku vaia, kolo monina 'ouka eabi kauna ovenia.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 'Olana maiena kauna 'eva doutamo bavenia, ena dava bedoutamo vaika, beia etabu kauna 'eva kikina kele'enai emimia davana vaka babuku vaia.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Da'alabi kauna kanania ena nama'ina asi'i oitoia asi eda'a 'abu vabulanai ua'i bekakani mai 'asi'asina beala'oi ala'oi’.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Lau kau nakuna mainuavi'u e'u anelu boutai ita lai ba'asi koanai e'u mia'au davana nuavina akanai bamia'au.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Kanobatai iduvu boutai lau vaila'uai bevaboua, inoku lau batata'u kau bava'alamata, mamoe 'ima kauna mamoe mai nani eva'alamata boina.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Lau batata'u mamoe 'eva idiba'u avekenai bane'etadivo, nani 'eva 'eali'u avekenai bane'etadivo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Inoku lau Lovia 'olana batata'u idiba'u avekenai kauta ba'outa badiaka, ‘Kama'u evanama'inamui kaumui, omai kanobata evavaia koanai vutuvutu vanuana kanania eva'olua oi emui oabia avumui ai be'ao.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 'Olana lau avikolo 'eva oi iani oveni'u ani, vei ba'u aba 'eva oi vei oveni'u ainu. Lau kau edea'u 'eva oi oabi'u dae emui lumai.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Kele'e'u tubua asi'i 'eva oi tubu'a ovavadodo'u. Lau a'olele 'eva oi lau o'ima'u. Lau vabuto'o lumanai 'eva oi oasi oika'u.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Inoku komolo kauta ena luva bevamuea bediaka, ‘Lovia namana e, aida melalanai ovikolo inoku lai avananimu, 'o aida melalanai vei bamu oba inoku vei lai avenimu oinu?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Aida melalanai lai aikamu kau edeana inoku lai abimu dae emai lumai, 'o aida melalanai kele'emuai tubu'a asi'i inoku tubu'a lai avenimu ovadodo?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Aida melalanai o'olele lai a'imamu 'o ovabuto'o inoku lai avasi aikamu?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Inoku lau Lovia 'olana ia ba'outa badiaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui. Bo'akala'u ulaluta katania ka kele'enai kanaua oi ovavaia koma koanai 'eva lau kele'e'uai vaka 'ani kanaua oi ovavaia koma.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Inoku lau Lovia 'olana batata'u 'eali'u avekenai kauta ba'outa badiaka, ‘Dilava evaiviivimui kaumui, kele'e'uai oda'atau oda'a eani keinikeini 'alovana deva'olua diabolo maiena melo ita eta davana kanaua laloanai ododo.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 'Olana lau vikolo eaku'u 'eva sia oi ovanani'u, maivaka vei ba'u aba 'eva vei sia oi oveni'u ainu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Lau kau edea'u 'eva emui lumai sia oabi'u dae, kele'e'uai tubu'a asi'i 'eva tubu'a sia ka oi ovavadodo'u. Lau a'olele 'eva sia oi o'ima'u maivaka vabuto'o lumanai 'eva sia oi oasi oika'u.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ia vaka ena luva bevamuea bediaka, ‘Lovia 'olana e, aida melalanai lai aikamu, vikolo eakumu, 'o vei bamu oba, 'o kau edeamu, 'o tubu'a kele'emuai asi'i, 'o o'olele maivaka vabuto'o lumai, inoku sia lai adulumu?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Inoku lau ia ba'outa badiaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui, bo'akala'u ulaluta katania ka kele'enai kanaua sia oi ovavaia koma 'eva lau vaka kele'e'uai kanaua sia oi ovavaia koma.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Inoku kau kataua 'eva basinita anaana keinikeini 'abuna beda'ala, ia komolo kauta 'eva basinita mauli keinikeini 'abuna beda'ala.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.