Mateus 25

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Melala kanaua'i Dilava ena lovia vanuana 'eva itani vato 'ouka boita, eta lamepa deabi deda'a kamoane makamaka kauna ita bevidavali.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ima 'eva debo'o ia ima 'eva deidiba.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Inoku bo'o vavatota eta lamepa deabita, beia kelesini kalita sia vaida deabi.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Idiba vavatota eta lamepai kelesini delai inoku kelesini kalita deabi.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Kamoane makamaka kauna 'eva sia ali easi, inoku vavato makata demuinai delatolao delatomai inoku denodivo demuinai.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Malolua umaunai vaoi 'uluna de'ika ediaka, ‘Kamoane makamaka kauna 'ani e'asi, ola'asi ita oi bovidavali.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Inoku vavato boutai deibi deko'isi, eta lamepa devavai kave'i.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Inoku bo'o vavatota deta'u aoneka vavatota denoita dediaka, ‘Emui kelesini vitalua ovenimai ke emai lamepa 'ani debobo'o.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ia eta luva devamuea dediaka, ‘Asi'i. Oi mai lai ita ekalai 'eva sia bedaia. Nama'ina 'eva oda'a detatava 'abunai emui vitalua otava.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Bo'o vavatota deda'a tavatava 'abuna laloanai kamoane makamaka kauna ela'asi, deva'olu vavatota ima sibota deda'a kamoane naduna laloanai dedodo inoku nutuala de'alavua.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Mulinai bo'o vavatota deasi inoku de'ae'ae dediaka, ‘'Ola kaumu e, 'Ola kaumu e, nutuala luvua laibadodo.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Beia ia eta luva evamuea ediaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui, lau oi sia aikabasimui.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Kanaua 'ounai makamui be'ata, melalana mai melala koana 'eva sia oi oikabasia.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Inoku Dilava ena lovia vanuana 'eva kanania boina. Itani kau ka kalima bedada'a 'abu dau'anai boina, ena da'alabi kauta e'aeta, e'outa ena dava boutai be'imata.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 'Ola kauna kanaua eta'u ena da'alabi kauta ka ka eta kula'ila vitaitatai kolo monina evenita, ka kolo monina ima evenia, ka kolo monina lua, ka 'eva kolo monina ka'onamo evenia inoku ia kalima eda'a.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Kolo monina ima eabiata kauna 'eva komolonai eda'a vinaulana evavaia inoku akanai kolo monina ima evavai.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Kolo monina lua eabita kauna vaka kanaua ekoma, inoku akanai kolo monina lua evavai.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Beia kolo monina ka'onamo eabia kauna eda'a 'uli e'uaia inoku 'ola kauna ena moni ekoleia.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Melala edau'a mulinai da'alabi kauta kataua eta 'ola kauna emue easi ena moni lavuaita elavuai.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kolo monina ima eabi kauna kolo monina ima akatai ita eabita easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, kolo monina ima oveni'u. Inoku ikala, akanai kolo monina ima katania avavaita.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu mediamu vinaula komolo kaumu, vinaula ovavai kave'i, dava kikita o'ima kave'i 'ounai vali'u dava namata i'imatai bavaaomu. Mai e'u lalonama laloanai dodo.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kolo monina lua eabi kauna vaka easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, kolo monina lua oveniu. Inoku ikala, akanai kolo monina lua katania avavaita.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu nama'imu vinaula komolo kaumu, vinaula ovavai kave'i, dava kikita o'imata kave'i 'ounai vali'u dava namata i'imatai bavaaomu. Mai e'u lalonama laloanai dodo.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Beia kolo monina ka'onamo eabia kauna easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, lau aikabasi oni 'eva kau pasisimu, kau edeata devadovado 'abutai o'ua'ua mai kau edeata kea dekapo odaoda 'abutai ovalalovalalo.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Kanaua 'ounai lau amakau ada'a emu kolo monina ka'onamo kano laloanai akoleia inoku abia a'asi. Ikala oni emu kolo moni 'abunai mo kanania.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu si'avamu vaika maivaka balea kaumu, oni olalovaia lau kau vaida devadovado 'abutai a'ua'ua mai kau dekapo odaoda 'abutai avalalovalalo, una?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Kanaua boina koanai moni i'uleta 'abunai bomane'edivo inoku amue'udai asi koanai akanai kikina ka bemapulu ita bamaabi ka'ona.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Vali'u kele'enai kolo monina ka'onamo 'eva obuku vaia, kolo monina 'ouka eabi kauna ovenia.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 'Olana maiena kauna 'eva doutamo bavenia, ena dava bedoutamo vaika, beia etabu kauna 'eva kikina kele'enai emimia davana vaka babuku vaia.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Da'alabi kauna kanania ena nama'ina asi'i oitoia asi eda'a 'abu vabulanai ua'i bekakani mai 'asi'asina beala'oi ala'oi’.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Lau kau nakuna mainuavi'u e'u anelu boutai ita lai ba'asi koanai e'u mia'au davana nuavina akanai bamia'au.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Kanobatai iduvu boutai lau vaila'uai bevaboua, inoku lau batata'u kau bava'alamata, mamoe 'ima kauna mamoe mai nani eva'alamata boina.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Lau batata'u mamoe 'eva idiba'u avekenai bane'etadivo, nani 'eva 'eali'u avekenai bane'etadivo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Inoku lau Lovia 'olana batata'u idiba'u avekenai kauta ba'outa badiaka, ‘Kama'u evanama'inamui kaumui, omai kanobata evavaia koanai vutuvutu vanuana kanania eva'olua oi emui oabia avumui ai be'ao.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 'Olana lau avikolo 'eva oi iani oveni'u ani, vei ba'u aba 'eva oi vei oveni'u ainu. Lau kau edea'u 'eva oi oabi'u dae emui lumai.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Kele'e'u tubua asi'i 'eva oi tubu'a ovavadodo'u. Lau a'olele 'eva oi lau o'ima'u. Lau vabuto'o lumanai 'eva oi oasi oika'u.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Inoku komolo kauta ena luva bevamuea bediaka, ‘Lovia namana e, aida melalanai ovikolo inoku lai avananimu, 'o aida melalanai vei bamu oba inoku vei lai avenimu oinu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Aida melalanai lai aikamu kau edeana inoku lai abimu dae emai lumai, 'o aida melalanai kele'emuai tubu'a asi'i inoku tubu'a lai avenimu ovadodo?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Aida melalanai o'olele lai a'imamu 'o ovabuto'o inoku lai avasi aikamu?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Inoku lau Lovia 'olana ia ba'outa badiaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui. Bo'akala'u ulaluta katania ka kele'enai kanaua oi ovavaia koma koanai 'eva lau kele'e'uai vaka 'ani kanaua oi ovavaia koma.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Inoku lau Lovia 'olana batata'u 'eali'u avekenai kauta ba'outa badiaka, ‘Dilava evaiviivimui kaumui, kele'e'uai oda'atau oda'a eani keinikeini 'alovana deva'olua diabolo maiena melo ita eta davana kanaua laloanai ododo.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 'Olana lau vikolo eaku'u 'eva sia oi ovanani'u, maivaka vei ba'u aba 'eva vei sia oi oveni'u ainu.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Lau kau edea'u 'eva emui lumai sia oabi'u dae, kele'e'uai tubu'a asi'i 'eva tubu'a sia ka oi ovavadodo'u. Lau a'olele 'eva sia oi o'ima'u maivaka vabuto'o lumanai 'eva sia oi oasi oika'u.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Ia vaka ena luva bevamuea bediaka, ‘Lovia 'olana e, aida melalanai lai aikamu, vikolo eakumu, 'o vei bamu oba, 'o kau edeamu, 'o tubu'a kele'emuai asi'i, 'o o'olele maivaka vabuto'o lumai, inoku sia lai adulumu?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Inoku lau ia ba'outa badiaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui, bo'akala'u ulaluta katania ka kele'enai kanaua sia oi ovavaia koma 'eva lau vaka kele'e'uai kanaua sia oi ovavaia koma.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Inoku kau kataua 'eva basinita anaana keinikeini 'abuna beda'ala, ia komolo kauta 'eva basinita mauli keinikeini 'abuna beda'ala.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.