Mateus 25
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 “Melala kanaua'i Dilava ena lovia vanuana 'eva itani vato 'ouka boita, eta lamepa deabi deda'a kamoane makamaka kauna ita bevidavali.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ima 'eva debo'o ia ima 'eva deidiba.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Inoku bo'o vavatota eta lamepa deabita, beia kelesini kalita sia vaida deabi.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Idiba vavatota eta lamepai kelesini delai inoku kelesini kalita deabi.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Kamoane makamaka kauna 'eva sia ali easi, inoku vavato makata demuinai delatolao delatomai inoku denodivo demuinai.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Malolua umaunai vaoi 'uluna de'ika ediaka, ‘Kamoane makamaka kauna 'ani e'asi, ola'asi ita oi bovidavali.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Inoku vavato boutai deibi deko'isi, eta lamepa devavai kave'i.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Inoku bo'o vavatota deta'u aoneka vavatota denoita dediaka, ‘Emui kelesini vitalua ovenimai ke emai lamepa 'ani debobo'o.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Ia eta luva devamuea dediaka, ‘Asi'i. Oi mai lai ita ekalai 'eva sia bedaia. Nama'ina 'eva oda'a detatava 'abunai emui vitalua otava.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Bo'o vavatota deda'a tavatava 'abuna laloanai kamoane makamaka kauna ela'asi, deva'olu vavatota ima sibota deda'a kamoane naduna laloanai dedodo inoku nutuala de'alavua.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Mulinai bo'o vavatota deasi inoku de'ae'ae dediaka, ‘'Ola kaumu e, 'Ola kaumu e, nutuala luvua laibadodo.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Beia ia eta luva evamuea ediaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui, lau oi sia aikabasimui.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Kanaua 'ounai makamui be'ata, melalana mai melala koana 'eva sia oi oikabasia.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Inoku Dilava ena lovia vanuana 'eva kanania boina. Itani kau ka kalima bedada'a 'abu dau'anai boina, ena da'alabi kauta e'aeta, e'outa ena dava boutai be'imata.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 'Ola kauna kanaua eta'u ena da'alabi kauta ka ka eta kula'ila vitaitatai kolo monina evenita, ka kolo monina ima evenia, ka kolo monina lua, ka 'eva kolo monina ka'onamo evenia inoku ia kalima eda'a.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Kolo monina ima eabiata kauna 'eva komolonai eda'a vinaulana evavaia inoku akanai kolo monina ima evavai.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Kolo monina lua eabita kauna vaka kanaua ekoma, inoku akanai kolo monina lua evavai.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Beia kolo monina ka'onamo eabia kauna eda'a 'uli e'uaia inoku 'ola kauna ena moni ekoleia.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Melala edau'a mulinai da'alabi kauta kataua eta 'ola kauna emue easi ena moni lavuaita elavuai.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Kolo monina ima eabi kauna kolo monina ima akatai ita eabita easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, kolo monina ima oveni'u. Inoku ikala, akanai kolo monina ima katania avavaita.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu mediamu vinaula komolo kaumu, vinaula ovavai kave'i, dava kikita o'ima kave'i 'ounai vali'u dava namata i'imatai bavaaomu. Mai e'u lalonama laloanai dodo.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kolo monina lua eabi kauna vaka easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, kolo monina lua oveniu. Inoku ikala, akanai kolo monina lua katania avavaita.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu nama'imu vinaula komolo kaumu, vinaula ovavai kave'i, dava kikita o'imata kave'i 'ounai vali'u dava namata i'imatai bavaaomu. Mai e'u lalonama laloanai dodo.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Beia kolo monina ka'onamo eabia kauna easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, lau aikabasi oni 'eva kau pasisimu, kau edeata devadovado 'abutai o'ua'ua mai kau edeata kea dekapo odaoda 'abutai ovalalovalalo.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Kanaua 'ounai lau amakau ada'a emu kolo monina ka'onamo kano laloanai akoleia inoku abia a'asi. Ikala oni emu kolo moni 'abunai mo kanania.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu si'avamu vaika maivaka balea kaumu, oni olalovaia lau kau vaida devadovado 'abutai a'ua'ua mai kau dekapo odaoda 'abutai avalalovalalo, una?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Kanaua boina koanai moni i'uleta 'abunai bomane'edivo inoku amue'udai asi koanai akanai kikina ka bemapulu ita bamaabi ka'ona.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Vali'u kele'enai kolo monina ka'onamo 'eva obuku vaia, kolo monina 'ouka eabi kauna ovenia.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 'Olana maiena kauna 'eva doutamo bavenia, ena dava bedoutamo vaika, beia etabu kauna 'eva kikina kele'enai emimia davana vaka babuku vaia.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Da'alabi kauna kanania ena nama'ina asi'i oitoia asi eda'a 'abu vabulanai ua'i bekakani mai 'asi'asina beala'oi ala'oi’.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Lau kau nakuna mainuavi'u e'u anelu boutai ita lai ba'asi koanai e'u mia'au davana nuavina akanai bamia'au.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Kanobatai iduvu boutai lau vaila'uai bevaboua, inoku lau batata'u kau bava'alamata, mamoe 'ima kauna mamoe mai nani eva'alamata boina.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Lau batata'u mamoe 'eva idiba'u avekenai bane'etadivo, nani 'eva 'eali'u avekenai bane'etadivo.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Inoku lau Lovia 'olana batata'u idiba'u avekenai kauta ba'outa badiaka, ‘Kama'u evanama'inamui kaumui, omai kanobata evavaia koanai vutuvutu vanuana kanania eva'olua oi emui oabia avumui ai be'ao.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 'Olana lau avikolo 'eva oi iani oveni'u ani, vei ba'u aba 'eva oi vei oveni'u ainu. Lau kau edea'u 'eva oi oabi'u dae emui lumai.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Kele'e'u tubua asi'i 'eva oi tubu'a ovavadodo'u. Lau a'olele 'eva oi lau o'ima'u. Lau vabuto'o lumanai 'eva oi oasi oika'u.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Inoku komolo kauta ena luva bevamuea bediaka, ‘Lovia namana e, aida melalanai ovikolo inoku lai avananimu, 'o aida melalanai vei bamu oba inoku vei lai avenimu oinu?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Aida melalanai lai aikamu kau edeana inoku lai abimu dae emai lumai, 'o aida melalanai kele'emuai tubu'a asi'i inoku tubu'a lai avenimu ovadodo?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Aida melalanai o'olele lai a'imamu 'o ovabuto'o inoku lai avasi aikamu?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Inoku lau Lovia 'olana ia ba'outa badiaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui. Bo'akala'u ulaluta katania ka kele'enai kanaua oi ovavaia koma koanai 'eva lau kele'e'uai vaka 'ani kanaua oi ovavaia koma.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Inoku lau Lovia 'olana batata'u 'eali'u avekenai kauta ba'outa badiaka, ‘Dilava evaiviivimui kaumui, kele'e'uai oda'atau oda'a eani keinikeini 'alovana deva'olua diabolo maiena melo ita eta davana kanaua laloanai ododo.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 'Olana lau vikolo eaku'u 'eva sia oi ovanani'u, maivaka vei ba'u aba 'eva vei sia oi oveni'u ainu.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Lau kau edea'u 'eva emui lumai sia oabi'u dae, kele'e'uai tubu'a asi'i 'eva tubu'a sia ka oi ovavadodo'u. Lau a'olele 'eva sia oi o'ima'u maivaka vabuto'o lumanai 'eva sia oi oasi oika'u.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ia vaka ena luva bevamuea bediaka, ‘Lovia 'olana e, aida melalanai lai aikamu, vikolo eakumu, 'o vei bamu oba, 'o kau edeamu, 'o tubu'a kele'emuai asi'i, 'o o'olele maivaka vabuto'o lumai, inoku sia lai adulumu?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Inoku lau ia ba'outa badiaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui, bo'akala'u ulaluta katania ka kele'enai kanaua sia oi ovavaia koma 'eva lau vaka kele'e'uai kanaua sia oi ovavaia koma.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Inoku kau kataua 'eva basinita anaana keinikeini 'abuna beda'ala, ia komolo kauta 'eva basinita mauli keinikeini 'abuna beda'ala.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.