Mateus 25

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Melala kanaua'i Dilava ena lovia vanuana 'eva itani vato 'ouka boita, eta lamepa deabi deda'a kamoane makamaka kauna ita bevidavali.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ima 'eva debo'o ia ima 'eva deidiba.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Inoku bo'o vavatota eta lamepa deabita, beia kelesini kalita sia vaida deabi.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Idiba vavatota eta lamepai kelesini delai inoku kelesini kalita deabi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Kamoane makamaka kauna 'eva sia ali easi, inoku vavato makata demuinai delatolao delatomai inoku denodivo demuinai.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Malolua umaunai vaoi 'uluna de'ika ediaka, ‘Kamoane makamaka kauna 'ani e'asi, ola'asi ita oi bovidavali.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Inoku vavato boutai deibi deko'isi, eta lamepa devavai kave'i.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Inoku bo'o vavatota deta'u aoneka vavatota denoita dediaka, ‘Emui kelesini vitalua ovenimai ke emai lamepa 'ani debobo'o.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ia eta luva devamuea dediaka, ‘Asi'i. Oi mai lai ita ekalai 'eva sia bedaia. Nama'ina 'eva oda'a detatava 'abunai emui vitalua otava.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Bo'o vavatota deda'a tavatava 'abuna laloanai kamoane makamaka kauna ela'asi, deva'olu vavatota ima sibota deda'a kamoane naduna laloanai dedodo inoku nutuala de'alavua.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Mulinai bo'o vavatota deasi inoku de'ae'ae dediaka, ‘'Ola kaumu e, 'Ola kaumu e, nutuala luvua laibadodo.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Beia ia eta luva evamuea ediaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui, lau oi sia aikabasimui.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Kanaua 'ounai makamui be'ata, melalana mai melala koana 'eva sia oi oikabasia.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Inoku Dilava ena lovia vanuana 'eva kanania boina. Itani kau ka kalima bedada'a 'abu dau'anai boina, ena da'alabi kauta e'aeta, e'outa ena dava boutai be'imata.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 'Ola kauna kanaua eta'u ena da'alabi kauta ka ka eta kula'ila vitaitatai kolo monina evenita, ka kolo monina ima evenia, ka kolo monina lua, ka 'eva kolo monina ka'onamo evenia inoku ia kalima eda'a.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Kolo monina ima eabiata kauna 'eva komolonai eda'a vinaulana evavaia inoku akanai kolo monina ima evavai.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Kolo monina lua eabita kauna vaka kanaua ekoma, inoku akanai kolo monina lua evavai.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Beia kolo monina ka'onamo eabia kauna eda'a 'uli e'uaia inoku 'ola kauna ena moni ekoleia.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Melala edau'a mulinai da'alabi kauta kataua eta 'ola kauna emue easi ena moni lavuaita elavuai.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Kolo monina ima eabi kauna kolo monina ima akatai ita eabita easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, kolo monina ima oveni'u. Inoku ikala, akanai kolo monina ima katania avavaita.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu mediamu vinaula komolo kaumu, vinaula ovavai kave'i, dava kikita o'ima kave'i 'ounai vali'u dava namata i'imatai bavaaomu. Mai e'u lalonama laloanai dodo.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Kolo monina lua eabi kauna vaka easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, kolo monina lua oveniu. Inoku ikala, akanai kolo monina lua katania avavaita.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu nama'imu vinaula komolo kaumu, vinaula ovavai kave'i, dava kikita o'imata kave'i 'ounai vali'u dava namata i'imatai bavaaomu. Mai e'u lalonama laloanai dodo.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Beia kolo monina ka'onamo eabia kauna easi ediaka, ‘'Ola kaumu e, lau aikabasi oni 'eva kau pasisimu, kau edeata devadovado 'abutai o'ua'ua mai kau edeata kea dekapo odaoda 'abutai ovalalovalalo.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Kanaua 'ounai lau amakau ada'a emu kolo monina ka'onamo kano laloanai akoleia inoku abia a'asi. Ikala oni emu kolo moni 'abunai mo kanania.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 'Ola kauna ediaka, ‘Da'alabi kaumu si'avamu vaika maivaka balea kaumu, oni olalovaia lau kau vaida devadovado 'abutai a'ua'ua mai kau dekapo odaoda 'abutai avalalovalalo, una?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Kanaua boina koanai moni i'uleta 'abunai bomane'edivo inoku amue'udai asi koanai akanai kikina ka bemapulu ita bamaabi ka'ona.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Vali'u kele'enai kolo monina ka'onamo 'eva obuku vaia, kolo monina 'ouka eabi kauna ovenia.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 'Olana maiena kauna 'eva doutamo bavenia, ena dava bedoutamo vaika, beia etabu kauna 'eva kikina kele'enai emimia davana vaka babuku vaia.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Da'alabi kauna kanania ena nama'ina asi'i oitoia asi eda'a 'abu vabulanai ua'i bekakani mai 'asi'asina beala'oi ala'oi’.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Lau kau nakuna mainuavi'u e'u anelu boutai ita lai ba'asi koanai e'u mia'au davana nuavina akanai bamia'au.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Kanobatai iduvu boutai lau vaila'uai bevaboua, inoku lau batata'u kau bava'alamata, mamoe 'ima kauna mamoe mai nani eva'alamata boina.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Lau batata'u mamoe 'eva idiba'u avekenai bane'etadivo, nani 'eva 'eali'u avekenai bane'etadivo.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Inoku lau Lovia 'olana batata'u idiba'u avekenai kauta ba'outa badiaka, ‘Kama'u evanama'inamui kaumui, omai kanobata evavaia koanai vutuvutu vanuana kanania eva'olua oi emui oabia avumui ai be'ao.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 'Olana lau avikolo 'eva oi iani oveni'u ani, vei ba'u aba 'eva oi vei oveni'u ainu. Lau kau edea'u 'eva oi oabi'u dae emui lumai.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Kele'e'u tubua asi'i 'eva oi tubu'a ovavadodo'u. Lau a'olele 'eva oi lau o'ima'u. Lau vabuto'o lumanai 'eva oi oasi oika'u.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Inoku komolo kauta ena luva bevamuea bediaka, ‘Lovia namana e, aida melalanai ovikolo inoku lai avananimu, 'o aida melalanai vei bamu oba inoku vei lai avenimu oinu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Aida melalanai lai aikamu kau edeana inoku lai abimu dae emai lumai, 'o aida melalanai kele'emuai tubu'a asi'i inoku tubu'a lai avenimu ovadodo?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Aida melalanai o'olele lai a'imamu 'o ovabuto'o inoku lai avasi aikamu?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Inoku lau Lovia 'olana ia ba'outa badiaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui. Bo'akala'u ulaluta katania ka kele'enai kanaua oi ovavaia koma koanai 'eva lau kele'e'uai vaka 'ani kanaua oi ovavaia koma.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Inoku lau Lovia 'olana batata'u 'eali'u avekenai kauta ba'outa badiaka, ‘Dilava evaiviivimui kaumui, kele'e'uai oda'atau oda'a eani keinikeini 'alovana deva'olua diabolo maiena melo ita eta davana kanaua laloanai ododo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 'Olana lau vikolo eaku'u 'eva sia oi ovanani'u, maivaka vei ba'u aba 'eva vei sia oi oveni'u ainu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Lau kau edea'u 'eva emui lumai sia oabi'u dae, kele'e'uai tubu'a asi'i 'eva tubu'a sia ka oi ovavadodo'u. Lau a'olele 'eva sia oi o'ima'u maivaka vabuto'o lumanai 'eva sia oi oasi oika'u.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ia vaka ena luva bevamuea bediaka, ‘Lovia 'olana e, aida melalanai lai aikamu, vikolo eakumu, 'o vei bamu oba, 'o kau edeamu, 'o tubu'a kele'emuai asi'i, 'o o'olele maivaka vabuto'o lumai, inoku sia lai adulumu?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Inoku lau ia ba'outa badiaka, ‘Lau oi luva umauna a'oumui, bo'akala'u ulaluta katania ka kele'enai kanaua sia oi ovavaia koma 'eva lau vaka kele'e'uai kanaua sia oi ovavaia koma.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Inoku kau kataua 'eva basinita anaana keinikeini 'abuna beda'ala, ia komolo kauta 'eva basinita mauli keinikeini 'abuna beda'ala.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.