Marcos 1
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI
1 Dilava Nakuna Iesu Keliso valina nama'ina lava ana'ina 'eva kanania.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Enolea kauna Isaia eleleia ediaka,Mal 3.1
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Isa 40.3
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Kanaua 'ounai Vaidi'u kabukabu kauna Ioane kano'akunai evailaasi, evaidi'u kabukabu mai eilolo ediaka, “Emui si'avanai olalo 'udai, oi boidi'u kabukabu, Dilava emui si'avana be'ou kao.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kau doutamo Iudea kanonai mai Ielusalemai deda'a Vaidi'u kabukabu kauna Ioane lelena deika, eta si'avana de'ou dae, mai Iolidana nutunai evaidi'uta kabukabu.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioane evadodoa tubu'ana 'eva Kamela vuina. Kukuana 'apana 'eva Bolomakau avana, ena iani 'eva 'oasi'o mai metunu veina.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kau vailatai kanania eilolo koma. “Kau ka lau muli'uai be'asi kauna 'eva lau e'u siavu bekeinia. Lau 'eva sia anama'ina vaika batoludivo ena tamaka valonata baluluvu.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Lau 'eva oi veiai avaidi'umui kabukabu, beia ia 'eva Idume Kabukabunai bevaidi'umui kabukabu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Melala kanaua'i Iesu 'eva Kalilea kanona ka Nasaletai easi. Ioane eta'u evaidi'uia kabukabu Iolidana nutunai.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesu veiai ele'au koanai, vutuvutu eviluvu eikaia mai Idume Kabukabuna e'ovu easi ia akanai ikana vitaitana boiomalo boina.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Maivaka lele ka vutuvutuai easi, ediaka, “Oni 'eva Lau Naku'u, e'u lalo'au. Lau oni alalonama venimu vaika.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Komolonai Idume Kabukabuna Iesu evada'ala deda'a kano'akunai.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iesu ua'i emia melala vaninavui, Satani ia evakovoa, 'asi davata ita demia, beia anelu deasi inoku deduluia.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane vabuto'o lumanai de'alavua mulinai, Iesu 'eva eda'a Kalileaai Dilava valina nama'ina eilolo vaia.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ediaka, “Luva 'ana'i bonina 'ani ele'au, Dilava ena lovia vanuana 'ani ekevai, emui si'avanai olalo 'udai, Vali Nama'ina ovamomo'aia.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Iesu Kalilea 'ovu nabuanai eda'a laloanai, Simona mai kadina Andelea ita eikata, vuo 'ovuai denaia, 'olana laluana 'eva va'eka kauta.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu e'outa ediaka, “Muli'uai omai, lau batata'u oi kau iva'ekata bavaikabasimui.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Alimo eta vuo devikanita mulinai deda'a.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ia eda'a ilulao Sebedaio nakuna Iakobo mai kadina Ioane ita eikata asiai eta vuo delaume.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Inoku Iesu komolonai laluana e'aeta, kamata Sebedaio mai vinaula melota asiai devikanita ia mulinai deda'a.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Iesu mai ibanona kauta ita deda'a Kapelanauma vanuanai. Melala Kabukabunai Iesu 'eva Iuda kauta eta lo'e laloanai eda'adodo inoku evaikabasi.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kau kataua ena vaikabasi 'uluta deika koanai detabulovo si'asi'a, 'olana ena vaikabasi 'eva maisiavuta, mai sia talavatu de'olavaia kauta boita.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Kau ka nuanai ka'uba si'avana emia kauna edodo lo'e laloanai inoku evaoi ediaka,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iesu Nasaleta kaumu e! O'ula dava kevamaiai? Oni lai bovasi'avanamai 'ounai oasi, una? Aikabasi oni 'eva dai, oni 'eva Kabukabu kaumu Dilava edilamu.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Iesu ka'uba si'avana e'ovenia ediaka, “Lele vunu, kau kanana nuanai la'asi!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ka'uba si'avana kau kanaua eva'ululu si'ala, evilavila si'asi'a inoku kau kanaua nuanai ela'asi.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kau ua'i boutai detabulovo si'asi'a, ka ka sibota devilavuai viveni dediaka, “Kanania 'eva dava? Vaikabasimo makamakata vaida mai siavuta. Ka'uba si'avata vaika e'outa koanai lelena de'ika.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kanaua 'ounai Iesu valina alimo Kalilea kanona itoina laloanai dekavaia odaoda.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Iesu ibanona kauta Ioane mai Iakobo ita lo'e devikania komolotai deda'a Simona mai Andelea eta lumai.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simona lavana ateatena 'eva e'olele, kauna desiavu ena lumai eno. Iesu easi koanai, ena 'olele luvana de'ouia.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Iesu eda'a ia kevana, imanai eabi eduluia evelia kole. Kauna siavuta deole, ateate eko'isi inoku eta iani evavai.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Melala eulu lavilavinai 'olele kauta mai kau nuatai ka'uba si'avata vaika demia kauta devada'ata deda'a Iesu kevana.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Vanua kauta boutai deasi luma kanaua vailanai dedo'u.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 'Olele edeata edeata kauta doutamo Iesu evanama'inata, maivaka ka'uba si'avata vaika doutamo elo'ota asi, beia ka'uba si'avata vaika 'eva Iesu deikabasia 'ounai e'alavuta sia beluluva.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 'Avu'avuni vabulanai, sia elani kave'i koanai Iesu eko'isi luma evikania, eda'a 'abu 'akuna kai, ua'i emeamea.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Beia Simona banona ita dela'asi ikavuna deda'a.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Inoku dedavalia koanai de'ouia dediaka, “Kau boutai 'eva oni dekavumu.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Beia Iesu eta luva evamuea ediaka, “Ita kada'a vanua kevatai kataua, laloatai vaka bailolo, vinaula kanania dainai asi.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Iesu 'eva Kalilea laloana itoinai eda'aia, Iuda kauta eta lo'e laloatai eilolo mai ka'uba si'avata vaika kau nuatai kataua elo'olo'ota asi.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Loki kauna ka easi Iesu vailanai ekuidula, enoia ediaka, “Bema bo'ula koanai, bomavanama'ina'u.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Iesu eikaia elaloia, 'ounai imana eisia lao eabia kovo, e'ouia ediaka, “'O. Lau a'ula bonama'ina. Kaumu enama'ina!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Alimo loki kau kanaua evikania, kauna enama'ina.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Iesu kau kanaua esinia koanai e'ouia kao ediaka,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Lele'u o'ika, kau ka vailanai sia boluva kovo. Komolomuai boda'a Kabukabu kauna kevanai, kaumu beikala. Mose ena talavatu vitaitana, onama'ina 'ounai ainama Dilava bovenia oni emu nama'ina ivamomo'aina.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Beia kau kanaua eda'a 'abu bounai ena nama'ina valina ekavaia odaoda. Ena valikava kanaua 'ounai Iesu 'eva vanua laloatai sia eda'adodo. Ia 'abu 'avaeatai mo emia, 'abu edeata edeata kauta 'eva deda'a kevana.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.