Marcos 1
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC
1 Dilava Nakuna Iesu Keliso valina nama'ina lava ana'ina 'eva kanania.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Enolea kauna Isaia eleleia ediaka,Mal 3.1
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Isa 40.3
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kanaua 'ounai Vaidi'u kabukabu kauna Ioane kano'akunai evailaasi, evaidi'u kabukabu mai eilolo ediaka, “Emui si'avanai olalo 'udai, oi boidi'u kabukabu, Dilava emui si'avana be'ou kao.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Kau doutamo Iudea kanonai mai Ielusalemai deda'a Vaidi'u kabukabu kauna Ioane lelena deika, eta si'avana de'ou dae, mai Iolidana nutunai evaidi'uta kabukabu.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioane evadodoa tubu'ana 'eva Kamela vuina. Kukuana 'apana 'eva Bolomakau avana, ena iani 'eva 'oasi'o mai metunu veina.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Kau vailatai kanania eilolo koma. “Kau ka lau muli'uai be'asi kauna 'eva lau e'u siavu bekeinia. Lau 'eva sia anama'ina vaika batoludivo ena tamaka valonata baluluvu.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Lau 'eva oi veiai avaidi'umui kabukabu, beia ia 'eva Idume Kabukabunai bevaidi'umui kabukabu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Melala kanaua'i Iesu 'eva Kalilea kanona ka Nasaletai easi. Ioane eta'u evaidi'uia kabukabu Iolidana nutunai.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Iesu veiai ele'au koanai, vutuvutu eviluvu eikaia mai Idume Kabukabuna e'ovu easi ia akanai ikana vitaitana boiomalo boina.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Maivaka lele ka vutuvutuai easi, ediaka, “Oni 'eva Lau Naku'u, e'u lalo'au. Lau oni alalonama venimu vaika.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Komolonai Idume Kabukabuna Iesu evada'ala deda'a kano'akunai.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iesu ua'i emia melala vaninavui, Satani ia evakovoa, 'asi davata ita demia, beia anelu deasi inoku deduluia.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane vabuto'o lumanai de'alavua mulinai, Iesu 'eva eda'a Kalileaai Dilava valina nama'ina eilolo vaia.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Ediaka, “Luva 'ana'i bonina 'ani ele'au, Dilava ena lovia vanuana 'ani ekevai, emui si'avanai olalo 'udai, Vali Nama'ina ovamomo'aia.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Iesu Kalilea 'ovu nabuanai eda'a laloanai, Simona mai kadina Andelea ita eikata, vuo 'ovuai denaia, 'olana laluana 'eva va'eka kauta.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesu e'outa ediaka, “Muli'uai omai, lau batata'u oi kau iva'ekata bavaikabasimui.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Alimo eta vuo devikanita mulinai deda'a.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ia eda'a ilulao Sebedaio nakuna Iakobo mai kadina Ioane ita eikata asiai eta vuo delaume.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Inoku Iesu komolonai laluana e'aeta, kamata Sebedaio mai vinaula melota asiai devikanita ia mulinai deda'a.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Iesu mai ibanona kauta ita deda'a Kapelanauma vanuanai. Melala Kabukabunai Iesu 'eva Iuda kauta eta lo'e laloanai eda'adodo inoku evaikabasi.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Kau kataua ena vaikabasi 'uluta deika koanai detabulovo si'asi'a, 'olana ena vaikabasi 'eva maisiavuta, mai sia talavatu de'olavaia kauta boita.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Kau ka nuanai ka'uba si'avana emia kauna edodo lo'e laloanai inoku evaoi ediaka,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Iesu Nasaleta kaumu e! O'ula dava kevamaiai? Oni lai bovasi'avanamai 'ounai oasi, una? Aikabasi oni 'eva dai, oni 'eva Kabukabu kaumu Dilava edilamu.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Iesu ka'uba si'avana e'ovenia ediaka, “Lele vunu, kau kanana nuanai la'asi!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ka'uba si'avana kau kanaua eva'ululu si'ala, evilavila si'asi'a inoku kau kanaua nuanai ela'asi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kau ua'i boutai detabulovo si'asi'a, ka ka sibota devilavuai viveni dediaka, “Kanania 'eva dava? Vaikabasimo makamakata vaida mai siavuta. Ka'uba si'avata vaika e'outa koanai lelena de'ika.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kanaua 'ounai Iesu valina alimo Kalilea kanona itoina laloanai dekavaia odaoda.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Iesu ibanona kauta Ioane mai Iakobo ita lo'e devikania komolotai deda'a Simona mai Andelea eta lumai.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Simona lavana ateatena 'eva e'olele, kauna desiavu ena lumai eno. Iesu easi koanai, ena 'olele luvana de'ouia.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Iesu eda'a ia kevana, imanai eabi eduluia evelia kole. Kauna siavuta deole, ateate eko'isi inoku eta iani evavai.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Melala eulu lavilavinai 'olele kauta mai kau nuatai ka'uba si'avata vaika demia kauta devada'ata deda'a Iesu kevana.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Vanua kauta boutai deasi luma kanaua vailanai dedo'u.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 'Olele edeata edeata kauta doutamo Iesu evanama'inata, maivaka ka'uba si'avata vaika doutamo elo'ota asi, beia ka'uba si'avata vaika 'eva Iesu deikabasia 'ounai e'alavuta sia beluluva.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 'Avu'avuni vabulanai, sia elani kave'i koanai Iesu eko'isi luma evikania, eda'a 'abu 'akuna kai, ua'i emeamea.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Beia Simona banona ita dela'asi ikavuna deda'a.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Inoku dedavalia koanai de'ouia dediaka, “Kau boutai 'eva oni dekavumu.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Beia Iesu eta luva evamuea ediaka, “Ita kada'a vanua kevatai kataua, laloatai vaka bailolo, vinaula kanania dainai asi.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Iesu 'eva Kalilea laloana itoinai eda'aia, Iuda kauta eta lo'e laloatai eilolo mai ka'uba si'avata vaika kau nuatai kataua elo'olo'ota asi.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Loki kauna ka easi Iesu vailanai ekuidula, enoia ediaka, “Bema bo'ula koanai, bomavanama'ina'u.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Iesu eikaia elaloia, 'ounai imana eisia lao eabia kovo, e'ouia ediaka, “'O. Lau a'ula bonama'ina. Kaumu enama'ina!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Alimo loki kau kanaua evikania, kauna enama'ina.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Iesu kau kanaua esinia koanai e'ouia kao ediaka,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Lele'u o'ika, kau ka vailanai sia boluva kovo. Komolomuai boda'a Kabukabu kauna kevanai, kaumu beikala. Mose ena talavatu vitaitana, onama'ina 'ounai ainama Dilava bovenia oni emu nama'ina ivamomo'aina.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Beia kau kanaua eda'a 'abu bounai ena nama'ina valina ekavaia odaoda. Ena valikava kanaua 'ounai Iesu 'eva vanua laloatai sia eda'adodo. Ia 'abu 'avaeatai mo emia, 'abu edeata edeata kauta 'eva deda'a kevana.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.