Marcos 1
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Dilava Nakuna Iesu Keliso valina nama'ina lava ana'ina 'eva kanania.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Enolea kauna Isaia eleleia ediaka,Mal 3.1
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Isa 40.3
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Kanaua 'ounai Vaidi'u kabukabu kauna Ioane kano'akunai evailaasi, evaidi'u kabukabu mai eilolo ediaka, “Emui si'avanai olalo 'udai, oi boidi'u kabukabu, Dilava emui si'avana be'ou kao.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Kau doutamo Iudea kanonai mai Ielusalemai deda'a Vaidi'u kabukabu kauna Ioane lelena deika, eta si'avana de'ou dae, mai Iolidana nutunai evaidi'uta kabukabu.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioane evadodoa tubu'ana 'eva Kamela vuina. Kukuana 'apana 'eva Bolomakau avana, ena iani 'eva 'oasi'o mai metunu veina.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Kau vailatai kanania eilolo koma. “Kau ka lau muli'uai be'asi kauna 'eva lau e'u siavu bekeinia. Lau 'eva sia anama'ina vaika batoludivo ena tamaka valonata baluluvu.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Lau 'eva oi veiai avaidi'umui kabukabu, beia ia 'eva Idume Kabukabunai bevaidi'umui kabukabu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Melala kanaua'i Iesu 'eva Kalilea kanona ka Nasaletai easi. Ioane eta'u evaidi'uia kabukabu Iolidana nutunai.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Iesu veiai ele'au koanai, vutuvutu eviluvu eikaia mai Idume Kabukabuna e'ovu easi ia akanai ikana vitaitana boiomalo boina.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Maivaka lele ka vutuvutuai easi, ediaka, “Oni 'eva Lau Naku'u, e'u lalo'au. Lau oni alalonama venimu vaika.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Komolonai Idume Kabukabuna Iesu evada'ala deda'a kano'akunai.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Iesu ua'i emia melala vaninavui, Satani ia evakovoa, 'asi davata ita demia, beia anelu deasi inoku deduluia.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane vabuto'o lumanai de'alavua mulinai, Iesu 'eva eda'a Kalileaai Dilava valina nama'ina eilolo vaia.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Ediaka, “Luva 'ana'i bonina 'ani ele'au, Dilava ena lovia vanuana 'ani ekevai, emui si'avanai olalo 'udai, Vali Nama'ina ovamomo'aia.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Iesu Kalilea 'ovu nabuanai eda'a laloanai, Simona mai kadina Andelea ita eikata, vuo 'ovuai denaia, 'olana laluana 'eva va'eka kauta.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Iesu e'outa ediaka, “Muli'uai omai, lau batata'u oi kau iva'ekata bavaikabasimui.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Alimo eta vuo devikanita mulinai deda'a.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ia eda'a ilulao Sebedaio nakuna Iakobo mai kadina Ioane ita eikata asiai eta vuo delaume.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Inoku Iesu komolonai laluana e'aeta, kamata Sebedaio mai vinaula melota asiai devikanita ia mulinai deda'a.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Iesu mai ibanona kauta ita deda'a Kapelanauma vanuanai. Melala Kabukabunai Iesu 'eva Iuda kauta eta lo'e laloanai eda'adodo inoku evaikabasi.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Kau kataua ena vaikabasi 'uluta deika koanai detabulovo si'asi'a, 'olana ena vaikabasi 'eva maisiavuta, mai sia talavatu de'olavaia kauta boita.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Kau ka nuanai ka'uba si'avana emia kauna edodo lo'e laloanai inoku evaoi ediaka,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Iesu Nasaleta kaumu e! O'ula dava kevamaiai? Oni lai bovasi'avanamai 'ounai oasi, una? Aikabasi oni 'eva dai, oni 'eva Kabukabu kaumu Dilava edilamu.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Iesu ka'uba si'avana e'ovenia ediaka, “Lele vunu, kau kanana nuanai la'asi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ka'uba si'avana kau kanaua eva'ululu si'ala, evilavila si'asi'a inoku kau kanaua nuanai ela'asi.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kau ua'i boutai detabulovo si'asi'a, ka ka sibota devilavuai viveni dediaka, “Kanania 'eva dava? Vaikabasimo makamakata vaida mai siavuta. Ka'uba si'avata vaika e'outa koanai lelena de'ika.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Kanaua 'ounai Iesu valina alimo Kalilea kanona itoina laloanai dekavaia odaoda.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Iesu ibanona kauta Ioane mai Iakobo ita lo'e devikania komolotai deda'a Simona mai Andelea eta lumai.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Simona lavana ateatena 'eva e'olele, kauna desiavu ena lumai eno. Iesu easi koanai, ena 'olele luvana de'ouia.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iesu eda'a ia kevana, imanai eabi eduluia evelia kole. Kauna siavuta deole, ateate eko'isi inoku eta iani evavai.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Melala eulu lavilavinai 'olele kauta mai kau nuatai ka'uba si'avata vaika demia kauta devada'ata deda'a Iesu kevana.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Vanua kauta boutai deasi luma kanaua vailanai dedo'u.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 'Olele edeata edeata kauta doutamo Iesu evanama'inata, maivaka ka'uba si'avata vaika doutamo elo'ota asi, beia ka'uba si'avata vaika 'eva Iesu deikabasia 'ounai e'alavuta sia beluluva.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 'Avu'avuni vabulanai, sia elani kave'i koanai Iesu eko'isi luma evikania, eda'a 'abu 'akuna kai, ua'i emeamea.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Beia Simona banona ita dela'asi ikavuna deda'a.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Inoku dedavalia koanai de'ouia dediaka, “Kau boutai 'eva oni dekavumu.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Beia Iesu eta luva evamuea ediaka, “Ita kada'a vanua kevatai kataua, laloatai vaka bailolo, vinaula kanania dainai asi.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Iesu 'eva Kalilea laloana itoinai eda'aia, Iuda kauta eta lo'e laloatai eilolo mai ka'uba si'avata vaika kau nuatai kataua elo'olo'ota asi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Loki kauna ka easi Iesu vailanai ekuidula, enoia ediaka, “Bema bo'ula koanai, bomavanama'ina'u.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Iesu eikaia elaloia, 'ounai imana eisia lao eabia kovo, e'ouia ediaka, “'O. Lau a'ula bonama'ina. Kaumu enama'ina!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Alimo loki kau kanaua evikania, kauna enama'ina.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Iesu kau kanaua esinia koanai e'ouia kao ediaka,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Lele'u o'ika, kau ka vailanai sia boluva kovo. Komolomuai boda'a Kabukabu kauna kevanai, kaumu beikala. Mose ena talavatu vitaitana, onama'ina 'ounai ainama Dilava bovenia oni emu nama'ina ivamomo'aina.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Beia kau kanaua eda'a 'abu bounai ena nama'ina valina ekavaia odaoda. Ena valikava kanaua 'ounai Iesu 'eva vanua laloatai sia eda'adodo. Ia 'abu 'avaeatai mo emia, 'abu edeata edeata kauta 'eva deda'a kevana.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.