Marcos 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dilava Nakuna Iesu Keliso valina nama'ina lava ana'ina 'eva kanania.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Enolea kauna Isaia eleleia ediaka,Mal 3.1
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Isa 40.3
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Kanaua 'ounai Vaidi'u kabukabu kauna Ioane kano'akunai evailaasi, evaidi'u kabukabu mai eilolo ediaka, “Emui si'avanai olalo 'udai, oi boidi'u kabukabu, Dilava emui si'avana be'ou kao.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kau doutamo Iudea kanonai mai Ielusalemai deda'a Vaidi'u kabukabu kauna Ioane lelena deika, eta si'avana de'ou dae, mai Iolidana nutunai evaidi'uta kabukabu.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ioane evadodoa tubu'ana 'eva Kamela vuina. Kukuana 'apana 'eva Bolomakau avana, ena iani 'eva 'oasi'o mai metunu veina.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kau vailatai kanania eilolo koma. “Kau ka lau muli'uai be'asi kauna 'eva lau e'u siavu bekeinia. Lau 'eva sia anama'ina vaika batoludivo ena tamaka valonata baluluvu.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Lau 'eva oi veiai avaidi'umui kabukabu, beia ia 'eva Idume Kabukabunai bevaidi'umui kabukabu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Melala kanaua'i Iesu 'eva Kalilea kanona ka Nasaletai easi. Ioane eta'u evaidi'uia kabukabu Iolidana nutunai.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Iesu veiai ele'au koanai, vutuvutu eviluvu eikaia mai Idume Kabukabuna e'ovu easi ia akanai ikana vitaitana boiomalo boina.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Maivaka lele ka vutuvutuai easi, ediaka, “Oni 'eva Lau Naku'u, e'u lalo'au. Lau oni alalonama venimu vaika.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Komolonai Idume Kabukabuna Iesu evada'ala deda'a kano'akunai.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Iesu ua'i emia melala vaninavui, Satani ia evakovoa, 'asi davata ita demia, beia anelu deasi inoku deduluia.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane vabuto'o lumanai de'alavua mulinai, Iesu 'eva eda'a Kalileaai Dilava valina nama'ina eilolo vaia.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ediaka, “Luva 'ana'i bonina 'ani ele'au, Dilava ena lovia vanuana 'ani ekevai, emui si'avanai olalo 'udai, Vali Nama'ina ovamomo'aia.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Iesu Kalilea 'ovu nabuanai eda'a laloanai, Simona mai kadina Andelea ita eikata, vuo 'ovuai denaia, 'olana laluana 'eva va'eka kauta.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iesu e'outa ediaka, “Muli'uai omai, lau batata'u oi kau iva'ekata bavaikabasimui.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Alimo eta vuo devikanita mulinai deda'a.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ia eda'a ilulao Sebedaio nakuna Iakobo mai kadina Ioane ita eikata asiai eta vuo delaume.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Inoku Iesu komolonai laluana e'aeta, kamata Sebedaio mai vinaula melota asiai devikanita ia mulinai deda'a.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Iesu mai ibanona kauta ita deda'a Kapelanauma vanuanai. Melala Kabukabunai Iesu 'eva Iuda kauta eta lo'e laloanai eda'adodo inoku evaikabasi.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Kau kataua ena vaikabasi 'uluta deika koanai detabulovo si'asi'a, 'olana ena vaikabasi 'eva maisiavuta, mai sia talavatu de'olavaia kauta boita.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kau ka nuanai ka'uba si'avana emia kauna edodo lo'e laloanai inoku evaoi ediaka,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Iesu Nasaleta kaumu e! O'ula dava kevamaiai? Oni lai bovasi'avanamai 'ounai oasi, una? Aikabasi oni 'eva dai, oni 'eva Kabukabu kaumu Dilava edilamu.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iesu ka'uba si'avana e'ovenia ediaka, “Lele vunu, kau kanana nuanai la'asi!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ka'uba si'avana kau kanaua eva'ululu si'ala, evilavila si'asi'a inoku kau kanaua nuanai ela'asi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kau ua'i boutai detabulovo si'asi'a, ka ka sibota devilavuai viveni dediaka, “Kanania 'eva dava? Vaikabasimo makamakata vaida mai siavuta. Ka'uba si'avata vaika e'outa koanai lelena de'ika.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kanaua 'ounai Iesu valina alimo Kalilea kanona itoina laloanai dekavaia odaoda.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Iesu ibanona kauta Ioane mai Iakobo ita lo'e devikania komolotai deda'a Simona mai Andelea eta lumai.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simona lavana ateatena 'eva e'olele, kauna desiavu ena lumai eno. Iesu easi koanai, ena 'olele luvana de'ouia.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Iesu eda'a ia kevana, imanai eabi eduluia evelia kole. Kauna siavuta deole, ateate eko'isi inoku eta iani evavai.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Melala eulu lavilavinai 'olele kauta mai kau nuatai ka'uba si'avata vaika demia kauta devada'ata deda'a Iesu kevana.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Vanua kauta boutai deasi luma kanaua vailanai dedo'u.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 'Olele edeata edeata kauta doutamo Iesu evanama'inata, maivaka ka'uba si'avata vaika doutamo elo'ota asi, beia ka'uba si'avata vaika 'eva Iesu deikabasia 'ounai e'alavuta sia beluluva.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 'Avu'avuni vabulanai, sia elani kave'i koanai Iesu eko'isi luma evikania, eda'a 'abu 'akuna kai, ua'i emeamea.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Beia Simona banona ita dela'asi ikavuna deda'a.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Inoku dedavalia koanai de'ouia dediaka, “Kau boutai 'eva oni dekavumu.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Beia Iesu eta luva evamuea ediaka, “Ita kada'a vanua kevatai kataua, laloatai vaka bailolo, vinaula kanania dainai asi.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Iesu 'eva Kalilea laloana itoinai eda'aia, Iuda kauta eta lo'e laloatai eilolo mai ka'uba si'avata vaika kau nuatai kataua elo'olo'ota asi.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Loki kauna ka easi Iesu vailanai ekuidula, enoia ediaka, “Bema bo'ula koanai, bomavanama'ina'u.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Iesu eikaia elaloia, 'ounai imana eisia lao eabia kovo, e'ouia ediaka, “'O. Lau a'ula bonama'ina. Kaumu enama'ina!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Alimo loki kau kanaua evikania, kauna enama'ina.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Iesu kau kanaua esinia koanai e'ouia kao ediaka,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Lele'u o'ika, kau ka vailanai sia boluva kovo. Komolomuai boda'a Kabukabu kauna kevanai, kaumu beikala. Mose ena talavatu vitaitana, onama'ina 'ounai ainama Dilava bovenia oni emu nama'ina ivamomo'aina.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Beia kau kanaua eda'a 'abu bounai ena nama'ina valina ekavaia odaoda. Ena valikava kanaua 'ounai Iesu 'eva vanua laloatai sia eda'adodo. Ia 'abu 'avaeatai mo emia, 'abu edeata edeata kauta 'eva deda'a kevana.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.