Marcos 11

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ielusalema dekavuia deda'a, deasi Olive lolonai, Betefage Betani kevatai, ua'i Iesu ibanona kauta lalua esinita 'ana'i,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 e'outa ediaka, “Oi boda'a vanua kanaua vailatai vanuana laloanai oi boda'a dodo, doniki nakuna ka oi bodavalia kau ka sia emia'au kovo donikina ua'i 'ani dedo'oia 'au, oi boluvua oi boabia bo'asi.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Bema kau ka belavuaimui, bediaka, ‘Dava 'ounai kanana oi ovavaia?’ koanai, oi bo'oua bodiaka, ‘Lovia namana eula venia, melala kikinamo vakaia bevamuea.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Laluana deda'a doniki nakuna ka dedavalia vanua bo'adanai luma ka nutualana aunai ido'o 'auna deikaia. Deluvuia laloanai,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 kau vaida ua'i delava kauta delavuaita, dediaka, “Dava 'ounai doniki nakuna oi oluvua?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Iesu eluvavaia vitaitanai mo kau kataua de'outa 'eva devikanita.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Doniki nakuna deabia deasi Iesu kevana koanai, kabenai eta tubu'a delavalita, inoku Iesu emia'au.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Kau doutamo eta tubu'a dalai delavali, vaida 'eva dala 'aba'abanai au uauata detauku delavalita.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Vailanai mai mulinai deda'a kauta deva'oi dediaka,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Iesu Ielusalemai ela'asi Lo'e Kabukabuna laloanai eda'a dodo, dava boutai eika, beia melala e'iu'iu 'ounai ibanona kauta 'ouka lua ita demue deda'a Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Elani Betani devikania laloanai Iesu vikolo eakuia.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Suke mai uauana dau'ai eikaia, eda'a kevana beikala kave'i bema vuana ka itani, beia uauana 'avaeata mo sia dava ka edavalia, 'olana Suke sia eta vua melalana.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Iesu au kanaua e'ouia ediaka, “Oni vuamu kau ka sia beania 'udai beda'a mo to'ona asi'i.” Ibanona kauta lelena kanaua deika.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ielusalemai dela'asi, Iesu Lo'e Kabukabunai eda'adodo tavatava kauta elo'ota asi, moni deabi keini kauta eta vakavaka eva'i'itolita mune'e boiomalo detavatava vaita kauta eta mia'au davata edolita 'i'itolita.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Iesu eta dala e'alavuta ka ena tavatava davana sia bevuala keini Lo'e Kabukabuna ikekebilina laloanai.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Kau evaikabasita ediaka, “Puka Kabukabunai deleleia, Dilava ediaka, ‘E'u luma 'eva kau boutai be'oua eta meamea lumana’, beia oi 'ani abi'avaea kauta eta pode 'abuna oi ovaoa.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta 'ulu kanania deika 'ounai, iakubana dalana dekavuia, ia demakau vaia 'olana kau boutai 'eva ena vaikabasi luvata kataua delalonama vaita 'ounai.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Lavilavi 'eva vanua namana kanaua devikania.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 'Avu'avuni deda'a keini koanai, Suke kanaua deikaia 'ani e'ibu eda'a mo lamunai.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Petelo elaloune inoku Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e! Ikala. Suke o'ovenia auna 'eva 'ani e'ibu.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Iesu e'outa ediaka, “ Dilava oiboabivenia.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Luva umauna lau oi a'oumui. Kau ka lolo kanania bema'oua, ‘Sibomu ko'isi 'atu laloanai eno uku’, bevamomo'aia nuana sia belalo to'ato'a koanai davana bepupulu. Ia eula vaia 'eva beabia.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, oi oula veni davata boutai meameai oi bonoinoi, inoku oi boabiveni 'eva oi bodavalita oi emui.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Meamea laloatai oi bolalava koanai, devasi'avanamui kauta eta si'avana oi bo'ou kao, inoku Kamamui vutuvutuai kauna emui si'avana vaka be'ou kao.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Beia eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai, Kamamui vutuvutuai emimia kauna emui si'avana vaka sia be'ou kao.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Mune'e Ielusalemai dela'asi, Iesu eda'a Lo'e Kabukabuna vailanai eda'a keini koanai, kabukabu kauta namata, talavatu de'olavaia kauta, maivaka vanua kauta namata deda'a Iesu kevana.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Delavuaia dediaka, “Siavu davanai vinaula katania ovavaita, maivaka dai siavu katania evenimu?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Iesu ediaka, “Lau vaka lavuai ka bavenimui, bema anina oi bo'ou'u koanai dai ena siavuai vinaula katania avavai 'eva bavaikabasimui.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva vutuvutuai easi 'o kau kevatai easi? Oluva.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Sibota viloatai delovaku vaia dediaka, “‘Ekadiaka vutuvutuai easi’ koanai belavuaita ‘Dava 'ounai sia oi ovamomo'aia?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 'O ekadiaka ‘Beia bema Kau kevatai easi.” Beia kau mo demakau vaita, 'olana kau boutai deikabasi Ioane 'eva enolea kauna umauna.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ia Iesu de'ouia dediaka, “Sia lai aikabasi.” Iesu mune'e e'outa ediaka, “Lau vaka siavu davanai vinaula katania avavai 'eva sia bavaikabasimui.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.