Marcos 11
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARC
1 Ielusalema dekavuia deda'a, deasi Olive lolonai, Betefage Betani kevatai, ua'i Iesu ibanona kauta lalua esinita 'ana'i,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 e'outa ediaka, “Oi boda'a vanua kanaua vailatai vanuana laloanai oi boda'a dodo, doniki nakuna ka oi bodavalia kau ka sia emia'au kovo donikina ua'i 'ani dedo'oia 'au, oi boluvua oi boabia bo'asi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Bema kau ka belavuaimui, bediaka, ‘Dava 'ounai kanana oi ovavaia?’ koanai, oi bo'oua bodiaka, ‘Lovia namana eula venia, melala kikinamo vakaia bevamuea.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Laluana deda'a doniki nakuna ka dedavalia vanua bo'adanai luma ka nutualana aunai ido'o 'auna deikaia. Deluvuia laloanai,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 kau vaida ua'i delava kauta delavuaita, dediaka, “Dava 'ounai doniki nakuna oi oluvua?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Iesu eluvavaia vitaitanai mo kau kataua de'outa 'eva devikanita.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Doniki nakuna deabia deasi Iesu kevana koanai, kabenai eta tubu'a delavalita, inoku Iesu emia'au.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Kau doutamo eta tubu'a dalai delavali, vaida 'eva dala 'aba'abanai au uauata detauku delavalita.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Vailanai mai mulinai deda'a kauta deva'oi dediaka,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Iesu Ielusalemai ela'asi Lo'e Kabukabuna laloanai eda'a dodo, dava boutai eika, beia melala e'iu'iu 'ounai ibanona kauta 'ouka lua ita demue deda'a Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Elani Betani devikania laloanai Iesu vikolo eakuia.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Suke mai uauana dau'ai eikaia, eda'a kevana beikala kave'i bema vuana ka itani, beia uauana 'avaeata mo sia dava ka edavalia, 'olana Suke sia eta vua melalana.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Iesu au kanaua e'ouia ediaka, “Oni vuamu kau ka sia beania 'udai beda'a mo to'ona asi'i.” Ibanona kauta lelena kanaua deika.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ielusalemai dela'asi, Iesu Lo'e Kabukabunai eda'adodo tavatava kauta elo'ota asi, moni deabi keini kauta eta vakavaka eva'i'itolita mune'e boiomalo detavatava vaita kauta eta mia'au davata edolita 'i'itolita.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Iesu eta dala e'alavuta ka ena tavatava davana sia bevuala keini Lo'e Kabukabuna ikekebilina laloanai.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Kau evaikabasita ediaka, “Puka Kabukabunai deleleia, Dilava ediaka, ‘E'u luma 'eva kau boutai be'oua eta meamea lumana’, beia oi 'ani abi'avaea kauta eta pode 'abuna oi ovaoa.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta 'ulu kanania deika 'ounai, iakubana dalana dekavuia, ia demakau vaia 'olana kau boutai 'eva ena vaikabasi luvata kataua delalonama vaita 'ounai.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Lavilavi 'eva vanua namana kanaua devikania.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 'Avu'avuni deda'a keini koanai, Suke kanaua deikaia 'ani e'ibu eda'a mo lamunai.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Petelo elaloune inoku Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e! Ikala. Suke o'ovenia auna 'eva 'ani e'ibu.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Iesu e'outa ediaka, “ Dilava oiboabivenia.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Luva umauna lau oi a'oumui. Kau ka lolo kanania bema'oua, ‘Sibomu ko'isi 'atu laloanai eno uku’, bevamomo'aia nuana sia belalo to'ato'a koanai davana bepupulu. Ia eula vaia 'eva beabia.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, oi oula veni davata boutai meameai oi bonoinoi, inoku oi boabiveni 'eva oi bodavalita oi emui.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Meamea laloatai oi bolalava koanai, devasi'avanamui kauta eta si'avana oi bo'ou kao, inoku Kamamui vutuvutuai kauna emui si'avana vaka be'ou kao.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Beia eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai, Kamamui vutuvutuai emimia kauna emui si'avana vaka sia be'ou kao.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Mune'e Ielusalemai dela'asi, Iesu eda'a Lo'e Kabukabuna vailanai eda'a keini koanai, kabukabu kauta namata, talavatu de'olavaia kauta, maivaka vanua kauta namata deda'a Iesu kevana.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Delavuaia dediaka, “Siavu davanai vinaula katania ovavaita, maivaka dai siavu katania evenimu?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Iesu ediaka, “Lau vaka lavuai ka bavenimui, bema anina oi bo'ou'u koanai dai ena siavuai vinaula katania avavai 'eva bavaikabasimui.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva vutuvutuai easi 'o kau kevatai easi? Oluva.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Sibota viloatai delovaku vaia dediaka, “‘Ekadiaka vutuvutuai easi’ koanai belavuaita ‘Dava 'ounai sia oi ovamomo'aia?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 'O ekadiaka ‘Beia bema Kau kevatai easi.” Beia kau mo demakau vaita, 'olana kau boutai deikabasi Ioane 'eva enolea kauna umauna.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ia Iesu de'ouia dediaka, “Sia lai aikabasi.” Iesu mune'e e'outa ediaka, “Lau vaka siavu davanai vinaula katania avavai 'eva sia bavaikabasimui.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.