Marcos 11

Nara NT (NRZ_NAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ielusalema dekavuia deda'a, deasi Olive lolonai, Betefage Betani kevatai, ua'i Iesu ibanona kauta lalua esinita 'ana'i,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 e'outa ediaka, “Oi boda'a vanua kanaua vailatai vanuana laloanai oi boda'a dodo, doniki nakuna ka oi bodavalia kau ka sia emia'au kovo donikina ua'i 'ani dedo'oia 'au, oi boluvua oi boabia bo'asi.
2 e disse-lhes:
3 Bema kau ka belavuaimui, bediaka, ‘Dava 'ounai kanana oi ovavaia?’ koanai, oi bo'oua bodiaka, ‘Lovia namana eula venia, melala kikinamo vakaia bevamuea.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Laluana deda'a doniki nakuna ka dedavalia vanua bo'adanai luma ka nutualana aunai ido'o 'auna deikaia. Deluvuia laloanai,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 kau vaida ua'i delava kauta delavuaita, dediaka, “Dava 'ounai doniki nakuna oi oluvua?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Iesu eluvavaia vitaitanai mo kau kataua de'outa 'eva devikanita.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Doniki nakuna deabia deasi Iesu kevana koanai, kabenai eta tubu'a delavalita, inoku Iesu emia'au.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kau doutamo eta tubu'a dalai delavali, vaida 'eva dala 'aba'abanai au uauata detauku delavalita.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Vailanai mai mulinai deda'a kauta deva'oi dediaka,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Iesu Ielusalemai ela'asi Lo'e Kabukabuna laloanai eda'a dodo, dava boutai eika, beia melala e'iu'iu 'ounai ibanona kauta 'ouka lua ita demue deda'a Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Elani Betani devikania laloanai Iesu vikolo eakuia.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Suke mai uauana dau'ai eikaia, eda'a kevana beikala kave'i bema vuana ka itani, beia uauana 'avaeata mo sia dava ka edavalia, 'olana Suke sia eta vua melalana.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iesu au kanaua e'ouia ediaka, “Oni vuamu kau ka sia beania 'udai beda'a mo to'ona asi'i.” Ibanona kauta lelena kanaua deika.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ielusalemai dela'asi, Iesu Lo'e Kabukabunai eda'adodo tavatava kauta elo'ota asi, moni deabi keini kauta eta vakavaka eva'i'itolita mune'e boiomalo detavatava vaita kauta eta mia'au davata edolita 'i'itolita.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Iesu eta dala e'alavuta ka ena tavatava davana sia bevuala keini Lo'e Kabukabuna ikekebilina laloanai.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Kau evaikabasita ediaka, “Puka Kabukabunai deleleia, Dilava ediaka, ‘E'u luma 'eva kau boutai be'oua eta meamea lumana’, beia oi 'ani abi'avaea kauta eta pode 'abuna oi ovaoa.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta 'ulu kanania deika 'ounai, iakubana dalana dekavuia, ia demakau vaia 'olana kau boutai 'eva ena vaikabasi luvata kataua delalonama vaita 'ounai.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Lavilavi 'eva vanua namana kanaua devikania.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 'Avu'avuni deda'a keini koanai, Suke kanaua deikaia 'ani e'ibu eda'a mo lamunai.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Petelo elaloune inoku Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e! Ikala. Suke o'ovenia auna 'eva 'ani e'ibu.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Iesu e'outa ediaka, “ Dilava oiboabivenia.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Luva umauna lau oi a'oumui. Kau ka lolo kanania bema'oua, ‘Sibomu ko'isi 'atu laloanai eno uku’, bevamomo'aia nuana sia belalo to'ato'a koanai davana bepupulu. Ia eula vaia 'eva beabia.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, oi oula veni davata boutai meameai oi bonoinoi, inoku oi boabiveni 'eva oi bodavalita oi emui.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Meamea laloatai oi bolalava koanai, devasi'avanamui kauta eta si'avana oi bo'ou kao, inoku Kamamui vutuvutuai kauna emui si'avana vaka be'ou kao.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Beia eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai, Kamamui vutuvutuai emimia kauna emui si'avana vaka sia be'ou kao.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Mune'e Ielusalemai dela'asi, Iesu eda'a Lo'e Kabukabuna vailanai eda'a keini koanai, kabukabu kauta namata, talavatu de'olavaia kauta, maivaka vanua kauta namata deda'a Iesu kevana.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Delavuaia dediaka, “Siavu davanai vinaula katania ovavaita, maivaka dai siavu katania evenimu?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Iesu ediaka, “Lau vaka lavuai ka bavenimui, bema anina oi bo'ou'u koanai dai ena siavuai vinaula katania avavai 'eva bavaikabasimui.
29 Jesus respondeu:
30 Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva vutuvutuai easi 'o kau kevatai easi? Oluva.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Sibota viloatai delovaku vaia dediaka, “‘Ekadiaka vutuvutuai easi’ koanai belavuaita ‘Dava 'ounai sia oi ovamomo'aia?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 'O ekadiaka ‘Beia bema Kau kevatai easi.” Beia kau mo demakau vaita, 'olana kau boutai deikabasi Ioane 'eva enolea kauna umauna.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ia Iesu de'ouia dediaka, “Sia lai aikabasi.” Iesu mune'e e'outa ediaka, “Lau vaka siavu davanai vinaula katania avavai 'eva sia bavaikabasimui.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.