Marcos 11
Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA
1 Ielusalema dekavuia deda'a, deasi Olive lolonai, Betefage Betani kevatai, ua'i Iesu ibanona kauta lalua esinita 'ana'i,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 e'outa ediaka, “Oi boda'a vanua kanaua vailatai vanuana laloanai oi boda'a dodo, doniki nakuna ka oi bodavalia kau ka sia emia'au kovo donikina ua'i 'ani dedo'oia 'au, oi boluvua oi boabia bo'asi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Bema kau ka belavuaimui, bediaka, ‘Dava 'ounai kanana oi ovavaia?’ koanai, oi bo'oua bodiaka, ‘Lovia namana eula venia, melala kikinamo vakaia bevamuea.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Laluana deda'a doniki nakuna ka dedavalia vanua bo'adanai luma ka nutualana aunai ido'o 'auna deikaia. Deluvuia laloanai,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 kau vaida ua'i delava kauta delavuaita, dediaka, “Dava 'ounai doniki nakuna oi oluvua?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Iesu eluvavaia vitaitanai mo kau kataua de'outa 'eva devikanita.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Doniki nakuna deabia deasi Iesu kevana koanai, kabenai eta tubu'a delavalita, inoku Iesu emia'au.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Kau doutamo eta tubu'a dalai delavali, vaida 'eva dala 'aba'abanai au uauata detauku delavalita.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Vailanai mai mulinai deda'a kauta deva'oi dediaka,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Iesu Ielusalemai ela'asi Lo'e Kabukabuna laloanai eda'a dodo, dava boutai eika, beia melala e'iu'iu 'ounai ibanona kauta 'ouka lua ita demue deda'a Betani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Elani Betani devikania laloanai Iesu vikolo eakuia.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Suke mai uauana dau'ai eikaia, eda'a kevana beikala kave'i bema vuana ka itani, beia uauana 'avaeata mo sia dava ka edavalia, 'olana Suke sia eta vua melalana.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Iesu au kanaua e'ouia ediaka, “Oni vuamu kau ka sia beania 'udai beda'a mo to'ona asi'i.” Ibanona kauta lelena kanaua deika.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ielusalemai dela'asi, Iesu Lo'e Kabukabunai eda'adodo tavatava kauta elo'ota asi, moni deabi keini kauta eta vakavaka eva'i'itolita mune'e boiomalo detavatava vaita kauta eta mia'au davata edolita 'i'itolita.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Iesu eta dala e'alavuta ka ena tavatava davana sia bevuala keini Lo'e Kabukabuna ikekebilina laloanai.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Kau evaikabasita ediaka, “Puka Kabukabunai deleleia, Dilava ediaka, ‘E'u luma 'eva kau boutai be'oua eta meamea lumana’, beia oi 'ani abi'avaea kauta eta pode 'abuna oi ovaoa.”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kabukabu kauta namata mai talavatu de'olavaia kauta 'ulu kanania deika 'ounai, iakubana dalana dekavuia, ia demakau vaia 'olana kau boutai 'eva ena vaikabasi luvata kataua delalonama vaita 'ounai.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Lavilavi 'eva vanua namana kanaua devikania.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 'Avu'avuni deda'a keini koanai, Suke kanaua deikaia 'ani e'ibu eda'a mo lamunai.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petelo elaloune inoku Iesu e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e! Ikala. Suke o'ovenia auna 'eva 'ani e'ibu.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Iesu e'outa ediaka, “ Dilava oiboabivenia.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Luva umauna lau oi a'oumui. Kau ka lolo kanania bema'oua, ‘Sibomu ko'isi 'atu laloanai eno uku’, bevamomo'aia nuana sia belalo to'ato'a koanai davana bepupulu. Ia eula vaia 'eva beabia.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, oi oula veni davata boutai meameai oi bonoinoi, inoku oi boabiveni 'eva oi bodavalita oi emui.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Meamea laloatai oi bolalava koanai, devasi'avanamui kauta eta si'avana oi bo'ou kao, inoku Kamamui vutuvutuai kauna emui si'avana vaka be'ou kao.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Beia eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai, Kamamui vutuvutuai emimia kauna emui si'avana vaka sia be'ou kao.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Mune'e Ielusalemai dela'asi, Iesu eda'a Lo'e Kabukabuna vailanai eda'a keini koanai, kabukabu kauta namata, talavatu de'olavaia kauta, maivaka vanua kauta namata deda'a Iesu kevana.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Delavuaia dediaka, “Siavu davanai vinaula katania ovavaita, maivaka dai siavu katania evenimu?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Iesu ediaka, “Lau vaka lavuai ka bavenimui, bema anina oi bo'ou'u koanai dai ena siavuai vinaula katania avavai 'eva bavaikabasimui.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva vutuvutuai easi 'o kau kevatai easi? Oluva.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Sibota viloatai delovaku vaia dediaka, “‘Ekadiaka vutuvutuai easi’ koanai belavuaita ‘Dava 'ounai sia oi ovamomo'aia?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 'O ekadiaka ‘Beia bema Kau kevatai easi.” Beia kau mo demakau vaita, 'olana kau boutai deikabasi Ioane 'eva enolea kauna umauna.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ia Iesu de'ouia dediaka, “Sia lai aikabasi.” Iesu mune'e e'outa ediaka, “Lau vaka siavu davanai vinaula katania avavai 'eva sia bavaikabasimui.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.