Lucas 7
Nara NT (NRZ_NAR) vs NTLH
1 Iesu ena luva boutai kau kevatai eluvasi palu mulinai ia eda'a Kapelanaumai edodo.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Loma kuali 'ola kauna ka ua'i ena da'alaabi kauna elalo'au venia vaika kauna 'eva e'olele si'asi'a itani 'ani bebaba.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ia Iesu valina e'ika koanai Iuda kauta namata vaida esinita Iesu benoia be'asi ena da'alaabi kauna bevamaulia.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Ia deasi Iesu kevana koanai denoia 'udai 'udai dediaka, “Kau kanania bomadulua 'eva bemanama'ina.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 'Olana ia emai iduvu elalo'au venia, mai ia eta'u emai lo'e evalavala.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Kanaua 'ounai Iesu ia ita deda'a, Iesu luma ekevaia koanai kuali 'olana kauna ena kau esinita Iesu de'ouia dediaka, “Lovia namana e, sia bovabavunu, 'olana lau 'eva sia anama'ina bo'asi e'u lumai bodododo.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Kanaua 'ounai bavavasi kevamu 'eva sia edaia. Beia luvamo boluvala inoku e'u da'alaabi kauna benama'ina.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Lau 'eva kau ka ena siavu venunai, inoku kuali kauta 'eva lau venu'uai. Lau kau kanania ka a'oua da'a 'eva ia edada'a, banona a'oua mai 'eva ia e'asi. E'u da'alaabi kauna a'oua kanania vavaia 'eva ia evavaia.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iesu luva kanaua eika koanai etabulovo si'asi'a, ekai'udai kau mato mulinai deda'a kauta kataua e'outa, “Lau oi a'oumui, Isalaela laloanai abiveni kanania boina sia ka adavalia.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 'Ola kauna esinita kauta kataua demue deda'a luma koanai, da'alaabi kauna 'ani enama'ina dedavalia.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Melala kava'inamo eole mulinai Iesu eda'a vanua ka vana Naina, ibanona kauta mai kau mato ia ita deda'a.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Vanua nutualana 'ani dekevaia laloanai, ba kauna ka devuaia dela'asi, ua 'eva obu ka nakuna ka'oukukunamo, vanua kauta doutamo obu debanoia.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Lovia namana obu eikaia koanai elalo si'ala, inoku e'ouia ediaka, “Sia bokakani.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ia eda'a ilulao eda'a to'o eabia kovo, inoku to'o devuaia kauta delavadivo. Iesu eluva ediaka, “Kau 'alu'aluna e, lau a'oumu, ko'isi.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ba kauna eko'isi emiadivo inoku eluvaluva, Iesu melo eabia sinana evenia 'udai.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Boutai demakau si'asi'a, Dilava devanama'inala dediaka, “Enolea namana ka viloatai evailaasi.” Maivaka dediaka, “Dilava 'eva 'ani easi ena kau kevata.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Iesu valina kanania Iudea kanona itoina mai kevanai 'abuta boutai laloatai deluvaia odaoda.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ioane ibanona kauta dava katania boutai ia de'ouia.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Inoku ibanona kauta lua e'aeta esinita Lovia namana belavuaia bediaka, “Be'asi kauna 'eva oni, 'o kau edeana ka lai ba'imala?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ia deasi Iesu kevana koanai de'ouia dediaka, “Vaidi'u Kabukabu kauna Ioane esinimai lai a'asi kevamuai lai balavuaimu, ‘Be'asi kauna 'eva oni, 'o kau edeana ka lai ba'imala?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Melala kanaua'i Iesu 'eva kau doutamo vaika eta 'olele, kauta deanana mai ka'uba si'avata vaika nuatai kauta evanama'inata, maivaka maka 'ede kauta doutamo makata evanama'ina deikaika 'udai.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Iesu ia laluana eta luva evamuea ediaka, “Oda'a, dava makamuiai oi o'ika mai kaiamui ai 'uluta oi o'ika davata Ioane oi bo'oua. Maka 'ede kauta 'ani deikaika, 'ome'ome kauta 'ani dedada'a, loki kauta 'ani kauta denama'ina, kaia bubu kauta lele 'ani de'ika, ba kauta 'ani deko'isi demauli, maivaka ulalu kauta kevatai vali nama'ina ailolo vaia.”
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Maivaka eluva ediaka, “Nuana sia elalo to'ato'a keva'uai kauna 'eva enama'ina.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ioane esinita kauta demue 'udai mulinai, Iesu mune'e kau mato kevatai Ioane luvana eluva ediaka, “Oi oda'a kano 'akunai 'eva dava oi boikala oko? Lani eunu 'ebavala eva'ekota oi boikata, una?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Asi'i koanai, dava oiboikala oko 'ounai oi oda'a ua'i? Kau ka tubu'a tavana namana evadodoa oi boikala, una? Kau kataua tubu'a nama'ita vaika devadodota mai eta lovia davata doutamo kauta 'eva lovia 'olana kauna ena lumai oi bodavalita.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Dava oi boikala oko 'ounai oi oda'a ua'i? Enolea kauna ka, una? Momo'ai dokadoka, luva umauna, lau oi a'oumui, kau kanania 'eva enolea kauta ekeinita.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Kau kanania valina 'eva Puka Kabukabunai deleleia,Mal 3.1
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Lau oi a'oumui. 'A'ate nuatai depupulu kauta boutai viloatai sia kau ka Ioane ekeinia. Beia Dilava ena lovia vanuana laloanai ekiki vaika kauna mo Ioane ekeinia”.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Kau boutai mai moni visi kauta 'eva Iesu ena luva 'uluna deika koanai devamomo'ai Dilava ena dala 'eva umauna 'olana Ioane eta'u ia evaidi'uta kabukabu.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Beia Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta sibota Ioane ena vaidi'u kabukabu sia deula venia 'ounai Dilava ena ula ia etai davana sia deabiadae.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Iesu mune'e eluva ediaka, “Ulu kanania kauta 'eva davai bavavitaitata? Ia 'eva aboita?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ia 'eva itani melo kikita vanua bo'adanai demimia boita banota de'aeta dediaka, ‘Siau lai auvanita, beia oi sia oneneva, ba masita lai a'abi, beia oi sia okakani.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 'Olana vaidi'u kabukabu kauna Ioane easi koanai sia iani mediana ka eania mai sia vine veina mediana ka einuia, inoku oi odiaka, ‘Ia nuanai ka'uba si'avana vaika ka emimia.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kau Nakuna easi eaniani mai einuinu 'eva oi oluva odiaka, ‘ Kau kanania 'eva eaniani vaika mai einuinu vaika maivaka moni visi kauta mai si'avana kauta eta kau.’
34 O
35 Beia Dilava ena aoneka 'eva beabia dae kauta etai bela'asi bemomo'ai.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Palisea kauna ka Iesu eula venia ena lumai ia ita beaniani ka'ona, inoku Iesu eda'a lumai edodo aniani 'abunai emiadivo.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Vanua kanaua laloanai si'avana ateatena ka, Iesu Palisea kauna ena lumai beaniani valina eika koanai, ia bika'a kavapuna laloanai mulamula bonana mediana davana eabia easi.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Eda'a Iesu mulinai aena 'olanai esilidivo ekani inoku ilulu makanai aena evaveita, vuinai evaladata maivaka ebauta, mulamula bonana mediana esisia akatai.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Palisea kauna Iesu e'aeia kauna kanaua ateate ena koakoa eikaia koanai, ia sibona nuanai elalovaia ediaka, “Bema kau kanania 'eva enolea kauna umauna koanai, ia 'ani beikabasi, ateate davana ia eabia kovo, 'olana ia 'eva si'avana ateatena.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Iesu eta'u e'ouia ediaka, “Simona e, lau luva ka oni ba'oumu.” Ia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, luva.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Iesu ediaka, “Kau lua moni veni kauna ka kevanai moni deabita, ka 'eva siliva monina sinavu ima eabi, ka 'eva siliva monina imanavui eabi.
41 Jesus disse:
42 Tavata bevamue 'eva sia edaita 'ounai laluana moni bevamueta davata e'oukao, inoku kau davana ia ulana beula vaika?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simona ediaka, “Alalovaia, ama'i ena abitole namana kauna e'ouia kao kauna kanaua.” Iesu ia e'ouia ediaka, “'Ani oluva kave'i.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Iesu ekai 'udai ateate eikaia, inoku Simona e'ouia, “Ateate kanania oikala? Lau asi emu lumai adodo 'eva ae'u badeini veita sia oveni'u. Beia ia 'eva ilulu makanai ae'u edeinita maivaka vuinai evaladata.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Oni sia oba'u'u, beia ateate kanania ada'adodo koanai ae'u iba'utai sia emia laloka kovo.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Oni 'ola'u deoloai sia osisia, beia ia deolo bonana medianai ae'u esisita.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kanaua 'ounai lau oni a'oumu, ena si'avana doutamo vaika 'eva 'ani i'ou kaota 'olana ia ena lalo'au nama vaikana evala'asia beia dai ia ena si'avana kava'inamo e'oua kao kauna 'eva ena lalo'au kikinamo evala'asia.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Inoku Iesu ateate e'ouia ediaka, “Emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Aniani 'abunai demiadivo kauta sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Nia 'eva dai, si'avana vaka e'ou kao.”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Iesu ateate e'ouia ediaka, “Emu abiveni eta'u evamaulimu, mai nua'elumu da'a.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.