Lucas 7

Nara NT (NRZ_NAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu ena luva boutai kau kevatai eluvasi palu mulinai ia eda'a Kapelanaumai edodo.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Loma kuali 'ola kauna ka ua'i ena da'alaabi kauna elalo'au venia vaika kauna 'eva e'olele si'asi'a itani 'ani bebaba.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Ia Iesu valina e'ika koanai Iuda kauta namata vaida esinita Iesu benoia be'asi ena da'alaabi kauna bevamaulia.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ia deasi Iesu kevana koanai denoia 'udai 'udai dediaka, “Kau kanania bomadulua 'eva bemanama'ina.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 'Olana ia emai iduvu elalo'au venia, mai ia eta'u emai lo'e evalavala.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kanaua 'ounai Iesu ia ita deda'a, Iesu luma ekevaia koanai kuali 'olana kauna ena kau esinita Iesu de'ouia dediaka, “Lovia namana e, sia bovabavunu, 'olana lau 'eva sia anama'ina bo'asi e'u lumai bodododo.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Kanaua 'ounai bavavasi kevamu 'eva sia edaia. Beia luvamo boluvala inoku e'u da'alaabi kauna benama'ina.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Lau 'eva kau ka ena siavu venunai, inoku kuali kauta 'eva lau venu'uai. Lau kau kanania ka a'oua da'a 'eva ia edada'a, banona a'oua mai 'eva ia e'asi. E'u da'alaabi kauna a'oua kanania vavaia 'eva ia evavaia.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iesu luva kanaua eika koanai etabulovo si'asi'a, ekai'udai kau mato mulinai deda'a kauta kataua e'outa, “Lau oi a'oumui, Isalaela laloanai abiveni kanania boina sia ka adavalia.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 'Ola kauna esinita kauta kataua demue deda'a luma koanai, da'alaabi kauna 'ani enama'ina dedavalia.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Melala kava'inamo eole mulinai Iesu eda'a vanua ka vana Naina, ibanona kauta mai kau mato ia ita deda'a.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Vanua nutualana 'ani dekevaia laloanai, ba kauna ka devuaia dela'asi, ua 'eva obu ka nakuna ka'oukukunamo, vanua kauta doutamo obu debanoia.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Lovia namana obu eikaia koanai elalo si'ala, inoku e'ouia ediaka, “Sia bokakani.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ia eda'a ilulao eda'a to'o eabia kovo, inoku to'o devuaia kauta delavadivo. Iesu eluva ediaka, “Kau 'alu'aluna e, lau a'oumu, ko'isi.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ba kauna eko'isi emiadivo inoku eluvaluva, Iesu melo eabia sinana evenia 'udai.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Boutai demakau si'asi'a, Dilava devanama'inala dediaka, “Enolea namana ka viloatai evailaasi.” Maivaka dediaka, “Dilava 'eva 'ani easi ena kau kevata.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Iesu valina kanania Iudea kanona itoina mai kevanai 'abuta boutai laloatai deluvaia odaoda.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Ioane ibanona kauta dava katania boutai ia de'ouia.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Inoku ibanona kauta lua e'aeta esinita Lovia namana belavuaia bediaka, “Be'asi kauna 'eva oni, 'o kau edeana ka lai ba'imala?”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Ia deasi Iesu kevana koanai de'ouia dediaka, “Vaidi'u Kabukabu kauna Ioane esinimai lai a'asi kevamuai lai balavuaimu, ‘Be'asi kauna 'eva oni, 'o kau edeana ka lai ba'imala?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Melala kanaua'i Iesu 'eva kau doutamo vaika eta 'olele, kauta deanana mai ka'uba si'avata vaika nuatai kauta evanama'inata, maivaka maka 'ede kauta doutamo makata evanama'ina deikaika 'udai.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Iesu ia laluana eta luva evamuea ediaka, “Oda'a, dava makamuiai oi o'ika mai kaiamui ai 'uluta oi o'ika davata Ioane oi bo'oua. Maka 'ede kauta 'ani deikaika, 'ome'ome kauta 'ani dedada'a, loki kauta 'ani kauta denama'ina, kaia bubu kauta lele 'ani de'ika, ba kauta 'ani deko'isi demauli, maivaka ulalu kauta kevatai vali nama'ina ailolo vaia.”
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Maivaka eluva ediaka, “Nuana sia elalo to'ato'a keva'uai kauna 'eva enama'ina.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ioane esinita kauta demue 'udai mulinai, Iesu mune'e kau mato kevatai Ioane luvana eluva ediaka, “Oi oda'a kano 'akunai 'eva dava oi boikala oko? Lani eunu 'ebavala eva'ekota oi boikata, una?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Asi'i koanai, dava oiboikala oko 'ounai oi oda'a ua'i? Kau ka tubu'a tavana namana evadodoa oi boikala, una? Kau kataua tubu'a nama'ita vaika devadodota mai eta lovia davata doutamo kauta 'eva lovia 'olana kauna ena lumai oi bodavalita.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Dava oi boikala oko 'ounai oi oda'a ua'i? Enolea kauna ka, una? Momo'ai dokadoka, luva umauna, lau oi a'oumui, kau kanania 'eva enolea kauta ekeinita.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Kau kanania valina 'eva Puka Kabukabunai deleleia,Mal 3.1
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Lau oi a'oumui. 'A'ate nuatai depupulu kauta boutai viloatai sia kau ka Ioane ekeinia. Beia Dilava ena lovia vanuana laloanai ekiki vaika kauna mo Ioane ekeinia”.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kau boutai mai moni visi kauta 'eva Iesu ena luva 'uluna deika koanai devamomo'ai Dilava ena dala 'eva umauna 'olana Ioane eta'u ia evaidi'uta kabukabu.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Beia Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta sibota Ioane ena vaidi'u kabukabu sia deula venia 'ounai Dilava ena ula ia etai davana sia deabiadae.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Iesu mune'e eluva ediaka, “Ulu kanania kauta 'eva davai bavavitaitata? Ia 'eva aboita?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ia 'eva itani melo kikita vanua bo'adanai demimia boita banota de'aeta dediaka, ‘Siau lai auvanita, beia oi sia oneneva, ba masita lai a'abi, beia oi sia okakani.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 'Olana vaidi'u kabukabu kauna Ioane easi koanai sia iani mediana ka eania mai sia vine veina mediana ka einuia, inoku oi odiaka, ‘Ia nuanai ka'uba si'avana vaika ka emimia.’
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kau Nakuna easi eaniani mai einuinu 'eva oi oluva odiaka, ‘ Kau kanania 'eva eaniani vaika mai einuinu vaika maivaka moni visi kauta mai si'avana kauta eta kau.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Beia Dilava ena aoneka 'eva beabia dae kauta etai bela'asi bemomo'ai.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Palisea kauna ka Iesu eula venia ena lumai ia ita beaniani ka'ona, inoku Iesu eda'a lumai edodo aniani 'abunai emiadivo.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Vanua kanaua laloanai si'avana ateatena ka, Iesu Palisea kauna ena lumai beaniani valina eika koanai, ia bika'a kavapuna laloanai mulamula bonana mediana davana eabia easi.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Eda'a Iesu mulinai aena 'olanai esilidivo ekani inoku ilulu makanai aena evaveita, vuinai evaladata maivaka ebauta, mulamula bonana mediana esisia akatai.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Palisea kauna Iesu e'aeia kauna kanaua ateate ena koakoa eikaia koanai, ia sibona nuanai elalovaia ediaka, “Bema kau kanania 'eva enolea kauna umauna koanai, ia 'ani beikabasi, ateate davana ia eabia kovo, 'olana ia 'eva si'avana ateatena.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Iesu eta'u e'ouia ediaka, “Simona e, lau luva ka oni ba'oumu.” Ia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, luva.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Iesu ediaka, “Kau lua moni veni kauna ka kevanai moni deabita, ka 'eva siliva monina sinavu ima eabi, ka 'eva siliva monina imanavui eabi.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Tavata bevamue 'eva sia edaita 'ounai laluana moni bevamueta davata e'oukao, inoku kau davana ia ulana beula vaika?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simona ediaka, “Alalovaia, ama'i ena abitole namana kauna e'ouia kao kauna kanaua.” Iesu ia e'ouia ediaka, “'Ani oluva kave'i.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Iesu ekai 'udai ateate eikaia, inoku Simona e'ouia, “Ateate kanania oikala? Lau asi emu lumai adodo 'eva ae'u badeini veita sia oveni'u. Beia ia 'eva ilulu makanai ae'u edeinita maivaka vuinai evaladata.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Oni sia oba'u'u, beia ateate kanania ada'adodo koanai ae'u iba'utai sia emia laloka kovo.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Oni 'ola'u deoloai sia osisia, beia ia deolo bonana medianai ae'u esisita.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Kanaua 'ounai lau oni a'oumu, ena si'avana doutamo vaika 'eva 'ani i'ou kaota 'olana ia ena lalo'au nama vaikana evala'asia beia dai ia ena si'avana kava'inamo e'oua kao kauna 'eva ena lalo'au kikinamo evala'asia.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Inoku Iesu ateate e'ouia ediaka, “Emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Aniani 'abunai demiadivo kauta sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Nia 'eva dai, si'avana vaka e'ou kao.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Iesu ateate e'ouia ediaka, “Emu abiveni eta'u evamaulimu, mai nua'elumu da'a.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.